João 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent a messenger to tell Jesus, “Lord, your close friend is sick.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard the message, he said, “His sickness won’t result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then, after the two days, Jesus said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don’t stumble, because they see the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After Jesus said this, he told his disciples, “Our friend Lazarus is sleeping, and I’m going to Bethany to wake him.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples said to him, “Lord, if he’s sleeping, he’ll get well.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 but I’m glad that I wasn’t there so that you can grow in faith. Let’s go to Lazarus.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, “Let’s go so that we, too, can die with Jesus.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 (Bethany was near Jerusalem, not quite two miles away.)
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha told Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that God will give you whatever you ask him.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus told Martha, “Your brother will come back to life.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha answered Jesus, “I know that he’ll come back to life on the last day, when everyone will come back to life.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Martha said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, “The teacher is here, and he is calling for you.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 So Jesus asked, “Where did you put Lazarus?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus cried.
35 Jesus chorou.
36 The Jews said, “See how much Jesus loved him.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of the Jews asked, “Couldn’t this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, “Take the stone away.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So the stone was moved away from the entrance of the tomb.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I’ve known that you always hear me. However, I’ve said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, “Lazarus, come out!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, “Free Lazarus, and let him go.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, “What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we let him continue what he’s doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 One of them, Caiaphas, who was chief priest that year, told them, “You people don’t know anything.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 You haven’t even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Caiaphas didn’t say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 He prophesied that Jesus wouldn’t die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God’s scattered children together and make them one.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, “Do you think that he’ll avoid coming to the festival?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.