João 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 So the sisters sent a messenger to tell Jesus, “Lord, your close friend is sick.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard the message, he said, “His sickness won’t result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after the two days, Jesus said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don’t stumble, because they see the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After Jesus said this, he told his disciples, “Our friend Lazarus is sleeping, and I’m going to Bethany to wake him.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples said to him, “Lord, if he’s sleeping, he’ll get well.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 but I’m glad that I wasn’t there so that you can grow in faith. Let’s go to Lazarus.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, “Let’s go so that we, too, can die with Jesus.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 (Bethany was near Jerusalem, not quite two miles away.)
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha told Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that God will give you whatever you ask him.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus told Martha, “Your brother will come back to life.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha answered Jesus, “I know that he’ll come back to life on the last day, when everyone will come back to life.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her, “I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Martha said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, “The teacher is here, and he is calling for you.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 So Jesus asked, “Where did you put Lazarus?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus cried.
35 Jesus chorou.
36 The Jews said, “See how much Jesus loved him.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of the Jews asked, “Couldn’t this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, “Take the stone away.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So the stone was moved away from the entrance of the tomb.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I’ve known that you always hear me. However, I’ve said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, “Lazarus, come out!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, “Free Lazarus, and let him go.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, “What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him continue what he’s doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 One of them, Caiaphas, who was chief priest that year, told them, “You people don’t know anything.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 You haven’t even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caiaphas didn’t say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 He prophesied that Jesus wouldn’t die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God’s scattered children together and make them one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, “Do you think that he’ll avoid coming to the festival?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.