João 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 So the sisters sent a messenger to tell Jesus, “Lord, your close friend is sick.”
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 When Jesus heard the message, he said, “His sickness won’t result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it.”
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Then, after the two days, Jesus said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 The disciples said to him, “Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?”
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don’t stumble, because they see the light of this world.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves.”
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 After Jesus said this, he told his disciples, “Our friend Lazarus is sleeping, and I’m going to Bethany to wake him.”
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 His disciples said to him, “Lord, if he’s sleeping, he’ll get well.”
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 but I’m glad that I wasn’t there so that you can grow in faith. Let’s go to Lazarus.”
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, “Let’s go so that we, too, can die with Jesus.”
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 (Bethany was near Jerusalem, not quite two miles away.)
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Martha told Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 But even now I know that God will give you whatever you ask him.”
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus told Martha, “Your brother will come back to life.”
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha answered Jesus, “I know that he’ll come back to life on the last day, when everyone will come back to life.”
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus said to her, “I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 Martha said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world.”
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, “The teacher is here, and he is calling for you.”
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 So Jesus asked, “Where did you put Lazarus?”
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Jesus cried.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 The Jews said, “See how much Jesus loved him.”
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 But some of the Jews asked, “Couldn’t this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?”
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus said, “Take the stone away.”
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory?”
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 So the stone was moved away from the entrance of the tomb.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 I’ve known that you always hear me. However, I’ve said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me.”
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, “Lazarus, come out!”
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, “Free Lazarus, and let him go.”
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, “What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 If we let him continue what he’s doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation.”
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 One of them, Caiaphas, who was chief priest that year, told them, “You people don’t know anything.
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 You haven’t even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Caiaphas didn’t say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 He prophesied that Jesus wouldn’t die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God’s scattered children together and make them one.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, “Do you think that he’ll avoid coming to the festival?”
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.