2 Samuel 11

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the spring, the time when kings go out to battle, David sent Joab, his mercenaries, and Israel’s army ⌞to war⌟. They destroyed the Ammonites and attacked Rabbah, while David stayed in Jerusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Now, when evening came, David got up from his bed and walked around on the roof of the royal palace. From the roof he saw a woman bathing, and she was very pretty.
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 David sent someone to ask about the woman. The man said, “She’s Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite.”
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 The woman had become pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant.
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 Then David sent a messenger to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 “Go home,” David said to Uriah, “and wash your feet.” Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 When they told David, “Uriah didn’t go home,” David asked Uriah, “Didn’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?”
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 Uriah answered David, “The ark and ⌞the army of⌟ Israel and Judah are in temporary shelters, and my commander Joab and Your Majesty’s mercenaries are living in the field. Should I then go to my house to eat and drink and go to bed with my wife? I solemnly swear, as sure as you’re living, I won’t do this!”
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 David said to Uriah, “Then stay here today, and tomorrow I’ll send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David summoned him, ate and drank with him, and got him drunk. But that evening Uriah went to lie down on his bed among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 In the letter he wrote, “Put Uriah on the front line where the fighting is heaviest. Then abandon him so that he’ll be struck down and die.”
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 Since Joab had kept the city under observation, he put Uriah at the place where he knew the experienced warriors were.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 The men of the city came out and fought Joab. Some of the people, namely, some of David’s mercenaries, fell and died—including Uriah the Hittite.
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Then Joab sent ⌞a messenger⌟ to report to David all the details of the battle.
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 And he commanded the messenger, “When you finish telling the king about the battle,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 the king may become angry. He might ask you, ‘Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot from the wall?
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 Who killed Jerubbesheth’s son Abimelech? Didn’t a woman on the wall of Thebez throw a small millstone at him and kill him? Why did you go so close to the wall?’ If the king asks this, then say, ‘Your man Uriah the Hittite is also dead.’ ”
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 The messenger left, and when he arrived, he reported to David everything Joab told him to say.
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 The messenger said, “Their men overpowered us and came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 The archers on the wall shot down at your mercenaries, and some of Your Majesty’s mercenaries died. Your man Uriah the Hittite also is dead.”
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 David said to the messenger, “This is what you are to say to Joab, ‘Don’t let this thing trouble you, because a sword can kill one person as easily as another. Strengthen your attack against the city, and destroy it.’ Say this to encourage him.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 When her mourning was over, David sent for her and brought her to his home, and she became his wife. Then she gave birth to a son. But the Lord considered David’s actions evil.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.