2 Samuel 11
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 In the spring, the time when kings go out to battle, David sent Joab, his mercenaries, and Israel’s army ⌞to war⌟. They destroyed the Ammonites and attacked Rabbah, while David stayed in Jerusalem.
1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Now, when evening came, David got up from his bed and walked around on the roof of the royal palace. From the roof he saw a woman bathing, and she was very pretty.
2 Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 David sent someone to ask about the woman. The man said, “She’s Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite.”
3 Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.
4 Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela {pois já estava purificada da sua imundícia}; depois ela voltou para sua casa.
5 The woman had become pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant.
5 A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Then David sent a messenger to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 “Go home,” David said to Uriah, “and wash your feet.” Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
9 But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.
9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
10 When they told David, “Uriah didn’t go home,” David asked Uriah, “Didn’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?”
10 E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
11 Uriah answered David, “The ark and ⌞the army of⌟ Israel and Judah are in temporary shelters, and my commander Joab and Your Majesty’s mercenaries are living in the field. Should I then go to my house to eat and drink and go to bed with my wife? I solemnly swear, as sure as you’re living, I won’t do this!”
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 David said to Uriah, “Then stay here today, and tomorrow I’ll send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
12 Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David summoned him, ate and drank with him, and got him drunk. But that evening Uriah went to lie down on his bed among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.
13 E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
14 Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
15 In the letter he wrote, “Put Uriah on the front line where the fighting is heaviest. Then abandon him so that he’ll be struck down and die.”
15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
16 Since Joab had kept the city under observation, he put Uriah at the place where he knew the experienced warriors were.
16 Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 The men of the city came out and fought Joab. Some of the people, namely, some of David’s mercenaries, fell and died—including Uriah the Hittite.
17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
18 Then Joab sent ⌞a messenger⌟ to report to David all the details of the battle.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
19 And he commanded the messenger, “When you finish telling the king about the battle,
19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
20 the king may become angry. He might ask you, ‘Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot from the wall?
20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Who killed Jerubbesheth’s son Abimelech? Didn’t a woman on the wall of Thebez throw a small millstone at him and kill him? Why did you go so close to the wall?’ If the king asks this, then say, ‘Your man Uriah the Hittite is also dead.’ ”
21 Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 The messenger left, and when he arrived, he reported to David everything Joab told him to say.
22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
23 The messenger said, “Their men overpowered us and came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.
23 Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
24 The archers on the wall shot down at your mercenaries, and some of Your Majesty’s mercenaries died. Your man Uriah the Hittite also is dead.”
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 David said to the messenger, “This is what you are to say to Joab, ‘Don’t let this thing trouble you, because a sword can kill one person as easily as another. Strengthen your attack against the city, and destroy it.’ Say this to encourage him.”
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
26 When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
27 When her mourning was over, David sent for her and brought her to his home, and she became his wife. Then she gave birth to a son. But the Lord considered David’s actions evil.
27 E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.