2 Reis 22

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josiah was 8 years old when he began to rule, and he was king for 31 years in Jerusalem. His mother was Jedidah, daughter of Adaiah from Bozkath.
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 Josiah did what the Lord considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped.
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 In Josiah’s eighteenth year as king of Judah, he sent the scribe Shaphan, son of Azaliah and grandson of Meshullam, to the Lord’s temple with these instructions:
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 “Go to the chief priest Hilkiah. Have him count the money that has been brought into the Lord’s temple, ⌞the money⌟ that the doorkeepers have collected from the people.
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 Give ⌞some of⌟ it to the foremen who are in charge of the Lord’s temple. They should give it to the workmen who are making repairs on the Lord’s temple.
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 (These workers include the carpenters, builders, and masons.) Also, use ⌞the rest of⌟ the money to buy lumber and quarried stones to repair the temple.
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 Since the workmen are honest, don’t require them to account for the money you give them.”
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 The chief priest Hilkiah told the scribe Shaphan, “I have found the Book of Moses’ Teachings in the Lord’s temple.” Hilkiah gave the book to Shaphan, who then read it.
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 The scribe Shaphan went to the king and reported, “We have taken the money donated in the temple and have given it to the workmen who are in charge of the Lord’s temple.”
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 Then the scribe Shaphan told the king, “The priest Hilkiah has given me a book.” And Shaphan read it to the king.
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 When the king heard what the book of the Teachings said, he tore his clothes ⌞in distress⌟.
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 Then the king gave an order to the priest Hilkiah, to Ahikam (son of Shaphan), Achbor (son of Micaiah), the scribe Shaphan, and the royal official Asaiah. He said,
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 “On behalf of the people, all of Judah, and me, ask the Lord about the words in this book that has been found. The Lord’s fierce anger is directed towards us because our ancestors did not obey the things in this book or do everything written ⌞in it⌟.”
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 So the priest Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to talk to the prophet Huldah. She was the wife of Shallum, son of Tikvah and grandson of Harhas. Shallum was in charge of the ⌞royal⌟ wardrobe. Huldah was living in the Second Part of Jerusalem.
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 She told them, “This is what the Lord God of Israel says: Tell the man who sent you to me,
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 ‘This is what the Lord says: I’m going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read.
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my burning anger directed at this place will never be extinguished.’ ”
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 ⌞Huldah added,⌟ “But tell Judah’s king who sent you to me to ask the Lord a question, ‘This is what the Lord God of Israel says about the words you heard:
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 You had a change of heart and humbled yourself in front of the Lord when you heard my words against this place and those who live here. I had said that those who live here will be destroyed and cursed. You also tore your clothes ⌞in distress⌟ and cried in front of me. So I will listen ⌞to you⌟, declares the Lord.
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 That is why I’m going to bring you to your ancestors. I’m going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I’m going to bring on this place.’ ”
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.