Neemias 4
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH
1 When|strong="H3588" Sanballat|strong="H5571" heard|strong="H8085" that|strong="H0834" we|strong="H3588" were|strong="H0834" building the|strong="H0834" wall|strong="H2346" of|strong="H2346" Jerusalem|strong="H3389", he|strong="H0834" was|strong="H1961" very|strong="H3966" angry|strong="H2734" and|strong="H3389" upset. He|strong="H0834" started|strong="H1961" making fun of|strong="H2346" the|strong="H0834" Jews.
1 Quando Sambalate soube que os judeus estavam reconstruindo as muralhas, ficou furioso e começou a caçoar de nós.
2 Sanballat talked with|strong="H0935" his|strong="H3605" friends and|strong="H0935" the|strong="H3605" army|strong="H3389" at|strong="H0935" Samaria and|strong="H0935" said, “What|strong="H6213" are|strong="H6213" these|strong="H3605" weak|strong="H3605" Jews doing|strong="H6213"? Do|strong="H6213" they|strong="H0935" think we|strong="H3605" will|strong="H3389" leave them|strong="H0935" alone|strong="H6213"? Do|strong="H6213" they|strong="H0935" think they|strong="H0935" will|strong="H3389" offer|strong="H6213" sacrifices? Maybe they|strong="H0935" think they|strong="H0935" can|strong="H6213" finish building in|strong="H0935" only|strong="H3605" one|strong="H3605" day. They|strong="H0935" cannot bring|strong="H0935" stones back|strong="H0935" to|strong="H0935" life from|strong="H0935" these|strong="H3605" piles of|strong="H3605" trash and|strong="H0935" dirt. These|strong="H3605" are|strong="H6213" just|strong="H3605" piles of|strong="H3605" ashes and|strong="H0935" dirt!”
2 Diante dos seus companheiros e do exército dos samaritanos , ele disse: — O que é que esses judeus miseráveis estão fazendo? Será que eles pretendem reconstruir a cidade? Será que eles pensam que, oferecendo
3 Tobiah the|strong="H6440" Ammonite was|strong="H0430" with|strong="H0413" Sanballat. Tobiah said|strong="H0413", “What|strong="H5921" do these Jews think they|strong="H5921" are|strong="H0430" building? If even|strong="H5921" a|strong="H5921" small fox climbed up|strong="H5975" on|strong="H5921" it|strong="H5921", he|strong="H0430" would break down|strong="H5921" their|strong="H5921" wall of|strong="H0430" stones!”
3 Tobias, que era do país de Amom, estava com ele e disse: — Que tipo de muralha eles poderão construir? Até mesmo uma raposa poderia derrubá-la!
4 Nehemiah prayed|strong="H0559" and|strong="H3063" said|strong="H0559", “Our|strong="H0587" God|strong="H0559", listen to|strong="H0559" our|strong="H0587" prayer. These men|strong="H0559" hate us|strong="H0559". Sanballat and|strong="H3063" Tobiah are|strong="H3063" insulting us|strong="H0559". Make bad things|strong="H3808" happen to|strong="H0559" them|strong="H0559". Make them|strong="H0559" ashamed, like|strong="H3808" people|strong="H3808" taken away as|strong="H3063" prisoners.
4 “Ó nosso Deus, escuta como eles caçoam de nós! Faze que a zombaria caia sobre a cabeça deles mesmos. Que tudo o que eles têm seja roubado, e que eles sejam levados prisioneiros para uma terra estrangeira!
5 Don’t|strong="H3808" take|strong="H0935" away|strong="H0935" their|strong="H0935" guilt or|strong="H3808" forgive the|strong="H0853" sins they|strong="H0834" have|strong="H0834" done in|strong="H0935" your|strong="H0834" sight. They|strong="H0834" have|strong="H0834" insulted and|strong="H0935" discouraged the|strong="H0853" builders.”
5 Não perdoes o mal que eles fazem e não esqueças os seus pecados, pois insultaram a nós, que estamos construindo.”
6 We|strong="H0834" built the|strong="H3605" wall of|strong="H3427" Jerusalem all|strong="H3605" the|strong="H3605" way|strong="H3605" around|strong="H5921" the|strong="H3605" city. But|strong="H1961" it|strong="H5921" was|strong="H1961" only|strong="H3605" half as|strong="H0834" tall as|strong="H0834" it|strong="H5921" should|strong="H0559" be|strong="H1961". We|strong="H0834" did|strong="H0834" this|strong="H6471" much|strong="H0834" because|strong="H5921" the|strong="H3605" people|strong="H3427" worked with|strong="H5921" all|strong="H3605" their|strong="H3605" heart.
6 Então continuamos a reconstruir as muralhas, e logo elas já estavam na metade da sua altura total porque o povo estava animado para trabalhar.
7 But|strong="H5973" Sanballat, Tobiah, the|strong="H0853" Arabs, the|strong="H0853" Ammonites, and|strong="H2719" the|strong="H0853" men|strong="H5971" from|strong="H5973" Ashdod were|strong="H4940" very angry. They|strong="H0310" heard that|strong="H0310" the|strong="H0853" people|strong="H5971" continued working on|strong="H5975" the|strong="H0853" walls|strong="H2346" of|strong="H2346" Jerusalem. They|strong="H0310" heard the|strong="H0853" people|strong="H5971" were|strong="H4940" repairing the|strong="H0853" holes in|strong="H5975" the|strong="H0853" wall|strong="H2346".
7 Sambalate e Tobias e os povos da Arábia, Amom e Asdode ficaram muito zangados quando souberam que nós estávamos continuando o trabalho de reconstrução das muralhas de Jerusalém e que as suas brechas já estavam sendo fechadas.
8 So|strong="H6965" all|strong="H1419" these|strong="H5971" men|strong="H1121" got|strong="H6965" together|strong="H5921" and|strong="H1121" made|strong="H0802" plans against|strong="H5921" Jerusalem. They|strong="H5921" planned to|strong="H0413" stir|strong="H6965" up|strong="H6965" trouble against|strong="H5921" Jerusalem. They|strong="H5921" planned to|strong="H0413" come|strong="H6965" and|strong="H1121" fight|strong="H3898" against|strong="H5921" the|strong="H0853" city.
8 Aí se reuniram e combinaram que viriam juntos atacar Jerusalém e provocar confusão.
9 But|strong="H3588" we|strong="H3588" prayed to|strong="H0413" our|strong="H3605" God|strong="H0430". And|strong="H0430" we|strong="H3588" put|strong="H7725" guards|strong="H3045" on|strong="H0413" the|strong="H3605" walls|strong="H2346" to|strong="H0413" watch|strong="H3045" day and|strong="H0430" night so|strong="H1961" that|strong="H0834" we|strong="H3588" could|strong="H0376" be|strong="H1961" ready to|strong="H0413" meet them|strong="H0413".
9 Mas nós oramos ao nosso Deus e colocamos homens para ficarem de vigia contra eles de dia e de noite.
10 And|strong="H3063" so|strong="H4480" at|strong="H3117" that|strong="H3605" time|strong="H3117" the|strong="H3605" people|strong="H5288" of|strong="H1004" Judah|strong="H3063" said, “The|strong="H3605" workers|strong="H4399" are|strong="H3117" becoming|strong="H1961" tired. There|strong="H1961" is|strong="H1931" too|strong="H4480" much|strong="H3605" dirt and|strong="H3063" trash in|strong="H1004" the|strong="H3605" way|strong="H3605". We|strong="H3117" cannot|strong="H4480" continue|strong="H1961" to|strong="H1961" build the|strong="H3605" wall.
10 O povo de Judá cantava uma canção assim: “Os carregadores já estão cansados, e ainda há muito entulho para carregar. A construção desta muralha quando vamos terminar?”
11 And|strong="H3027" our|strong="H6006" enemies are|strong="H3027" saying, ‘Before the|strong="H1129" Jews know it|strong="H6213" or|strong="H0259" see us|strong="H6213", we|strong="H6213" will|strong="H3027" be|strong="H3027" right|strong="H1129" there among them|strong="H5375". We|strong="H6213" will|strong="H3027" kill them|strong="H5375" and|strong="H3027" that|strong="H3027" will|strong="H3027" stop the|strong="H1129" work|strong="H4399".’”
11 Os nossos inimigos pensavam que nós não poderíamos vê-los, nem saberíamos o que estava acontecendo até que eles já estivessem quase em cima de nós, nos matando e nos fazendo parar o trabalho.
12 Then|strong="H1129" the|strong="H5921" Jews living|strong="H0376" among|strong="H5921" our|strong="H5921" enemies came|strong="H0376" and|strong="H0376" said this|strong="H0376" to|strong="H5921" us|strong="H5921" ten times, “Our|strong="H5921" enemies are|strong="H0376" all|strong="H0376" around|strong="H5921" us|strong="H5921". They|strong="H0376" are|strong="H0376" everywhere we turn.”
12 E várias vezes os judeus que moravam entre os nossos inimigos vieram nos avisar dos planos que eles estavam fazendo contra nós.
13 So|strong="H5921" I|strong="H0559" put some|strong="H0376" of|strong="H0376" the|strong="H0559" people|strong="H5971" behind the|strong="H0559" lowest places|strong="H0559" along|strong="H5921" the|strong="H0559" wall|strong="H2346", and|strong="H0376" I|strong="H0559" put them|strong="H0413" by|strong="H5921" the|strong="H0559" holes in|strong="H5921" the|strong="H0559" wall|strong="H2346". I|strong="H0559" put families together|strong="H5921", with|strong="H0413" their|strong="H5921" swords, spears, and|strong="H0376" bows.
13 Então eu armei o povo com espadas, lanças e arcos e flechas e os coloquei, por grupos de famílias, atrás da muralha, em todos os lugares onde ela ainda não estava consertada.
14 After|strong="H0413" looking over|strong="H0413" everything|strong="H0834", I|strong="H0834" stood up|strong="H0853" and|strong="H0430" spoke|strong="H0413" to|strong="H0413" the|strong="H0853" important families, the|strong="H0853" officials, and|strong="H0430" the|strong="H0853" rest of|strong="H0430" the|strong="H0853" people|strong="H0834". I|strong="H0834" said|strong="H0413", “Don’t be|strong="H0430" afraid of|strong="H0430" our|strong="H0430" enemies. Remember the|strong="H0853" Lord, who|strong="H0834" is|strong="H0834" great|strong="H0430" and|strong="H0430" powerful! You|strong="H0834" must|strong="H0853" fight|strong="H3898" for|strong="H0413" your|strong="H0834" brothers, your|strong="H0834" sons, and|strong="H0430" your|strong="H0834" daughters! You|strong="H0834" must|strong="H0853" fight|strong="H3898" for|strong="H0413" your|strong="H0834" wives and|strong="H0430" your|strong="H0834" homes!”
14 Eu vi que o povo estava preocupado e por isso disse a eles, e às suas autoridades, e aos seus oficiais: — Não tenham medo dos nossos inimigos. Lembrem como Deus, o Senhor, é grande e terrível e lutem pelos seus patrícios, pelos seus filhos, suas esposas e seus lares.
15 Then|strong="H3318" our|strong="H3318" enemies heard that|strong="H5704" we|strong="H0587" knew about|strong="H3318" their|strong="H2388" plans|strong="H6213". They|strong="H5704" knew that|strong="H5704" God ruined their|strong="H2388" plans|strong="H6213". So|strong="H6213" we|strong="H0587" all|strong="H5704" went|strong="H3318" back|strong="H5927" to|strong="H5704" work|strong="H4399" on|strong="H4399" the|strong="H5704" wall. Everyone went|strong="H3318" back|strong="H5927" to|strong="H5704" their|strong="H2388" own|strong="H2388" place and|strong="H2388" did|strong="H6213" their|strong="H2388" part.
15 Os nossos inimigos ficaram sabendo que nós havíamos descoberto o que eles estavam planejando e compreenderam que Deus havia atrapalhado os seus planos. Então todos nós voltamos para o nosso trabalho na reconstrução das muralhas.
16 From|strong="H0376" that|strong="H3117" day|strong="H3117" on|strong="H3117", half of|strong="H0376" my|strong="H1961" men|strong="H0376" worked|strong="H4399" on|strong="H3117" the|strong="H0559" wall. The|strong="H0559" other|strong="H0376" half of|strong="H0376" my|strong="H1961" men|strong="H0376" were|strong="H1961" on|strong="H3117" guard|strong="H4929", ready with|strong="H0376" spears, shields, bows, and|strong="H3117" armor. The|strong="H0559" army|strong="H5971" officers stood behind all|strong="H3117" the|strong="H0559" people|strong="H5971" of|strong="H0376" Judah who|strong="H0376" were|strong="H1961" building the|strong="H0559" wall.
16 Daí em diante, metade dos homens trabalhava enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças, escudos , arcos e flechas e armaduras . E as autoridades deram todo o seu apoio às pessoas
17 The|strong="H0834" builders and|strong="H0376" their|strong="H0310" helpers had|strong="H0834" their|strong="H0310" tools in|strong="H0376" one|strong="H0376" hand and|strong="H0376" a|strong="H0834" weapon|strong="H7973" in|strong="H0376" the|strong="H0834" other|strong="H0251" hand.
17 que estavam reconstruindo a muralha. Cada pessoa carregava materiais de construção numa das mãos e na outra carregava uma arma.
18 Each of the builders wore his sword at his side as he worked. The man who blew the trumpet to warn the people stayed next to me.
18 E todos os que trabalhavam levavam uma espada na cintura. O vigia, que devia tocar a corneta para dar o alarme, ficava perto de mim.
19 Then I spoke to the leading families, the officials, and the rest of the people. I said, “This is a very big job and we are spread out along the wall. We are far from one another.
19 E eu disse ao povo, e aos seus oficiais, e às suas autoridades: — O trabalho é muito espalhado, e por isso nós ficamos muito longe uns dos outros nas muralhas.
20 So if you hear the trumpet, run to that place. We will all meet together there, and our God will fight for us!”
20 Se vocês ouvirem a corneta tocando o alarme, reúnam-se em volta de mim. O nosso Deus lutará por nós.
21 So we continued to work on the wall of Jerusalem, and half the men held spears. We worked from the first light of the morning until the stars came out at night.
21 E assim, todos os dias, desde o nascer do sol até a hora em que as estrelas apareciam de noite, metade de nós trabalhava nas muralhas enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças.
22 At that time I also said this to the people, “Every builder and his helper must stay inside Jerusalem at night. Then they can be guards at night and workers during the day.”
22 Nessa mesma época, eu também disse aos encarregados do trabalho que eles e todos os seus ajudantes precisavam passar a noite em Jerusalém, para que assim nós pudéssemos trabalhar de dia e servir como vigias da cidade à noite.
23 So none of us took off our clothes—not me, not my brothers, not my men, and not the guards. Each of us had our weapon ready at all times, even when we went to get water.
23 Nem eu, nem os meus companheiros, nem nenhum dos meus empregados ou guarda-costas tirávamos as nossas roupas, nem mesmo para dormir. E todos nós estávamos sempre com as nossas armas nas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.