Lamentações 4

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 See how|strong="H0349" the|strong="H3605" gold|strong="H2091" has|strong="H3605" grown dark|strong="H6004",
1 Como o ouro ficou escuro! Como o ouro puro perdeu o seu brilho! As pedras do Templo estão espalhadas pelas esquinas das ruas!
2 The|strong="H3027" precious|strong="H3368" people|strong="H1121" of|strong="H1121" Zion|strong="H6726"
2 Os moços de Jerusalém eram tão preciosos para nós como o ouro puro, mas agora são tratados como simples potes de barro.
3 Even|strong="H1571" a|strong="H3588" wild dog feeds her|strong="H1571" babies.
3 Até as lobas dão de mamar às suas crias, mas o meu povo é como os avestruzes, cruéis para os seus filhotes.
4 Babies are|strong="H1992" so|strong="H0369" thirsty|strong="H6772"
4 Os bebês de Jerusalém morrem de sede; as crianças pedem comida, mas ninguém lhes dá nada.
5 Those|strong="H5921" who ate|strong="H0398" rich food|strong="H0398"
5 Os que antes comiam comidas finas agora morrem de fome pelas ruas; os que vestiam roupas caras agora vivem nos montes de lixo.
6 The|strong="H3027" sin|strong="H2403" of|strong="H1323" the|strong="H3027" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" my|strong="H3027" people|strong="H5971" was|strong="H3027" very great|strong="H1431".
6 O meu povo tem sido mais castigado do que os moradores de Sodoma, que foi destruída num momento pela mão de Deus.
7 Some of|strong="H6106" the men of|strong="H6106" Judah were|strong="H5139" dedicated|strong="H5139" to|strong="H5139" God in|strong="H7950" a special way.
7 Os nossos príncipes eram puros como o leite e sem manchas como a neve; eram fortes, cheios de vigor, e os seus olhos brilhavam de saúde.
8 But|strong="H3808" now|strong="H1961" their|strong="H5921" faces are|strong="H6106" blacker|strong="H2821" than|strong="H3808" soot|strong="H7815".
8 Agora, o seu rosto está preto como carvão, e, quando eles andam pelas ruas, ninguém os conhece. A pele deles secou como a madeira e grudou nos seus ossos.
9 It|strong="H1961" was|strong="H1961" better|strong="H2896" for|strong="H1961" those|strong="H1992" who were|strong="H1961" killed|strong="H2491" by|strong="H1961" the|strong="H1961" sword|strong="H2719"
9 Aqueles que morreram na guerra foram mais felizes do que os que morreram depois, porque estes foram se acabando devagarinho por não terem nada para comer.
10 Then|strong="H1961" even nice women|strong="H0802"
10 Quando Jerusalém foi destruída, mulheres que antes eram amorosas cozinharam os seus próprios filhos e os comeram.
11 The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" used|strong="H3615" all|strong="H0398" of|strong="H3068" his|strong="H3068" anger|strong="H0639".
11 O Senhor Deus descarregou o seu furor, derramou o ardor da sua Ele pôs fogo em Jerusalém e a arrasou até o chão.
12 The|strong="H3605" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H3605" earth|strong="H0776" could not|strong="H3808" believe|strong="H0539" what|strong="H3588" had|strong="H4428" happened|strong="H0935".
12 Ninguém neste mundo, nem mesmo os reis, acreditava que algum inimigo conseguisse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 This happened because|strong="H5771" the|strong="H7130" prophets|strong="H5030"
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados e das maldades dos seus culpados de causar a morte de pessoas inocentes.
14 The|strong="H5060" prophets and|strong="H1818" priests|strong="H3808" walked around|strong="H5128"
14 Sacerdotes e profetas andavam pelas ruas como cegos, tão sujos de sangue, que ninguém tocava na roupa deles.
15 People|strong="H1471" shouted|strong="H7121", “Go|strong="H5493" away|strong="H5493"!
15 E o povo gritava: “Fora daqui! Vocês são Não encostem a mão em nós!” Quando eles fugiram, andando de país em país, os próprios pagãos disseram: “Esses homens não podem morar aqui.”
16 The|strong="H6440" LORD|strong="H3068" himself|strong="H6440" destroyed them|strong="H6440".
16 O Senhor não deu mais atenção a eles, o próprio Deus os espalhou. Ele não teve respeito pelos nossos sacerdotes, nem pena dos nossos líderes.
17 We have|strong="H5869" worn out|strong="H0413" our|strong="H0413" eyes|strong="H5869" looking for|strong="H0413" help|strong="H5833",
17 Ficamos olhando até cansar, esperando o socorro que nunca chegou. Confiamos no auxílio de uma nação que não podia ajudar.
18 Our|strong="H3588" enemies hunted|strong="H6679" us|strong="H3588" all|strong="H3117" the|strong="H3588" time|strong="H3117".
18 Os inimigos nos estavam vigiando, de modo que não podíamos andar pelas ruas. Os nossos dias estavam contados, o fim estava perto.
19 The|strong="H5921" men who chased|strong="H7291" us|strong="H5921"
19 Os nossos perseguidores foram mais rápidos do que as águias do céu; eles nos perseguiram nas montanhas e nos atacaram de surpresa no deserto.
20 The|strong="H0559" king was|strong="H0834" very important to|strong="H0559" us|strong="H0559".
20 Eles prenderam aquele que é a fonte da nossa vida, prenderam o rei que o aquele que pensávamos que ia nos defender dos invasores.
21 Be|strong="H1571" happy|strong="H8056", people|strong="H3427" of|strong="H0776" Edom|strong="H0123".
21 Vocês, povo de Edom e de Uz, podem rir; alegrem-se enquanto há tempo, pois a sua desgraça também está chegando. Vocês vão ficar bêbados e nus.
22 Your|strong="H5921" punishment|strong="H5771" is|strong="H5771" complete|strong="H8552", Zion|strong="H6726".
22 Jerusalém já recebeu o castigo pelos seus pecados. O fiquem espalhados em terras estrangeiras. Mas vocês, povo de Edom, serão castigados por Deus; ele fará com que todos fiquem conhecendo os pecados de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.