Gênesis 46

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So|strong="H0834" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" his|strong="H3605" trip to|strong="H0935" Egypt. First he|strong="H0834" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Beersheba|strong="H0884". There|strong="H3605" he|strong="H0834" worshiped God|strong="H0430", the|strong="H3605" God|strong="H0430" of|strong="H0430" his|strong="H3605" father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327". He|strong="H0834" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 During the|strong="H0559" night|strong="H3915" God|strong="H0430" spoke|strong="H0559" to|strong="H0559" Israel|strong="H3478" in|strong="H0430" a|strong="H3290" dream and|strong="H3478" said|strong="H0559", “Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290".”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Then|strong="H0559" God|strong="H0430" said|strong="H0559", “I|strong="H0595" am|strong="H0595" God|strong="H0430", the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H0430" your|strong="H7760" father|strong="H0001". Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372" to|strong="H0559" go|strong="H3381" to|strong="H0559" Egypt|strong="H4714". In|strong="H0430" Egypt|strong="H4714" I|strong="H0595" will|strong="H0430" make|strong="H7760" you|strong="H3588" a|strong="H3588" great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 I|strong="H0595" will|strong="H1571" go|strong="H5927" to|strong="H3381" Egypt|strong="H4714" with|strong="H5973" you|strong="H5921", and|strong="H3027" I|strong="H0595" will|strong="H1571" bring|strong="H5927" you|strong="H5921" out|strong="H5921" of|strong="H3027" Egypt|strong="H4714" again. You|strong="H5921" will|strong="H1571" die there|strong="H5927", but|strong="H1571" Joseph|strong="H3130" will|strong="H1571" be|strong="H1571" with|strong="H5973" you|strong="H5921". His|strong="H5921" own|strong="H5869" hands|strong="H3027" will|strong="H1571" close|strong="H5973" your|strong="H5921" eyes|strong="H5869" when|strong="H5927" you|strong="H5921" die.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Then|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" left|strong="H6965" Beersheba|strong="H0884" and|strong="H1121" traveled to|strong="H3478" Egypt. His|strong="H5375" sons|strong="H1121", the|strong="H0853" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", brought|strong="H5375" their|strong="H5375" father|strong="H0001", their|strong="H5375" wives|strong="H0802", and|strong="H1121" all their|strong="H5375" children|strong="H1121" to|strong="H3478" Egypt. They|strong="H0834" traveled in|strong="H3478" the|strong="H0853" wagons|strong="H5699" the|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H0834" sent|strong="H7971".
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 They|strong="H0834" also|strong="H0853" had|strong="H0834" their|strong="H3605" cattle|strong="H4735" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" owned in|strong="H0935" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667". So|strong="H3947" Israel went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0854" all|strong="H3605" his|strong="H3605" children|strong="H2233" and|strong="H0935" his|strong="H3605" family|strong="H2233".
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 With|strong="H0854" him|strong="H0854" were|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H3605" grandsons|strong="H1121", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" and|strong="H1121" his|strong="H3605" granddaughters. All|strong="H3605" of|strong="H1121" his|strong="H3605" family|strong="H2233" went|strong="H0935" with|strong="H0854" him|strong="H0854".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 These|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H0935" names|strong="H8034" of|strong="H1121" Israel’s|strong="H3478" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" family who|strong="H1121" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0935" him|strong="H0935":
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Reuben’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Hanoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon’s|strong="H8095" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakin|strong="H3199", and|strong="H1121" Zohar|strong="H6714". There was|strong="H7586" also Shaul|strong="H7586". (Shaul|strong="H7586" was|strong="H7586" born|strong="H1121" from|strong="H1121" a|strong="H1121" Canaanite|strong="H3669" woman.)
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Levi’s|strong="H3878" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Judah’s|strong="H3063" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226". (Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan|strong="H0209" died|strong="H4191" while|strong="H1961" still in|strong="H0776" Canaan|strong="H3667".) Perez’s sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Issachar’s|strong="H3485" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Tola|strong="H8439", Puah|strong="H6312", Job, and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zebulun’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356", and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and|strong="H1121" Zebulun were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Leah|strong="H3812". Leah|strong="H3812" had|strong="H0834" these|strong="H0428" sons|strong="H1121" in|strong="H5315" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307". She|strong="H0834" also|strong="H0834" had|strong="H0834" a|strong="H3205" daughter|strong="H1323" named Dinah|strong="H1783". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 33 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Zephon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722", and|strong="H1121" Areli|strong="H0692".
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Asher’s|strong="H0836" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Imnah|strong="H3232", Ishvah|strong="H3438", Ishvi|strong="H3440", Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" their|strong="H8294" sister|strong="H0269" Serah|strong="H8294". Also there were|strong="H1121" Beriah’s sons|strong="H1121", Heber|strong="H2268" and|strong="H1121" Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 All these|strong="H0428" were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H5414" wife’s servant, Zilpah|strong="H2153". (Zilpah|strong="H2153" was|strong="H0834" the|strong="H0853" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Leah|strong="H3812".) There|strong="H0834" were|strong="H0834" 16 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" also|strong="H1144" with|strong="H0802" Jacob|strong="H3290". Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121". (Joseph|strong="H3130" was|strong="H0802" also|strong="H1144" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121", but|strong="H3290" he|strong="H0802" was|strong="H0802" already in|strong="H0802" Egypt.)
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 In|strong="H0776" Egypt|strong="H4714", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two sons|strong="H3205", Manasseh|strong="H4519" and|strong="H0776" Ephraim|strong="H0669". (Joseph’s|strong="H3130" wife was|strong="H0834" Asenath|strong="H0621", the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0853" priest|strong="H3548" in|strong="H0776" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H0776".)
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benjamin’s|strong="H1144" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Bela|strong="H1106", Beker|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Rachel|strong="H7354". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 14 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dan’s son|strong="H1121" was|strong="H1121" Hushim|strong="H2366".
23 Filho de Dan: Husim.
24 Naphtali’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jahziel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090". (Bilhah|strong="H1090" was|strong="H0834" the|strong="H3605" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Rachel|strong="H7354".) There|strong="H3605" were|strong="H0834" seven|strong="H7651" people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 The|strong="H3605" total|strong="H3605" number|strong="H5315" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" direct|strong="H3409" descendants|strong="H1121" who|strong="H3605" went|strong="H3318" with|strong="H0935" him|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" was|strong="H0802" 66 people|strong="H1121". (The|strong="H3605" wives|strong="H0802" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" not|strong="H5315" counted in|strong="H0935" this|strong="H3605" number|strong="H5315".)
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Also|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714". With|strong="H1004" these|strong="H3605" two|strong="H8147" grandsons|strong="H1121", Jacob’s|strong="H3290" family|strong="H1004" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" numbered 70 people|strong="H1121" in|strong="H0935" all|strong="H3605".
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Jacob|strong="H0935" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" ahead|strong="H6440" to|strong="H0413" speak to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130". Judah|strong="H3063" went|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" the|strong="H0853" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Then|strong="H0853" Jacob|strong="H0935" and|strong="H0935" his|strong="H7971" people|strong="H0776" followed|strong="H0935" into|strong="H0413" the|strong="H0853" land|strong="H0776".
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Joseph|strong="H3130" learned that|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001" was|strong="H3478" coming|strong="H5927". So|strong="H5927" he|strong="H5921" prepared|strong="H0631" his|strong="H5921" chariot|strong="H4818" and|strong="H3478" went|strong="H5927" out|strong="H5921" to|strong="H0413" meet|strong="H7125" his|strong="H5921" father|strong="H0001", Israel|strong="H3478", in|strong="H5921" Goshen|strong="H1657". When|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" saw|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001", he|strong="H5921" hugged|strong="H5307" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" and|strong="H3478" cried|strong="H1058" for|strong="H5921" a|strong="H7200" long|strong="H5750" time|strong="H5750".
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Then|strong="H0853" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “Now|strong="H6471" I|strong="H3588" can|strong="H7200" die|strong="H4191" in|strong="H0413" peace. I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" your|strong="H7200" face|strong="H6440", and|strong="H3478" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H3478" still|strong="H5750" alive|strong="H2416".”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" his|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004", “I|strong="H0834" will|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547" that|strong="H0834" you|strong="H0834" are|strong="H0834" here. I|strong="H0834" will|strong="H0776" say|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", ‘My|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" my|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004" have|strong="H0834" left|strong="H0935" the|strong="H0559" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667" and|strong="H0935" have|strong="H0834" come|strong="H0935" here to|strong="H0413" me|strong="H0413".
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 They|strong="H0834" are|strong="H0834" a|strong="H1961" family of|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". They|strong="H0834" have|strong="H1961" always kept sheep|strong="H6629" and|strong="H0935" cattle|strong="H1241". They|strong="H0834" have|strong="H1961" brought|strong="H0935" all|strong="H3605" their|strong="H3605" animals|strong="H1961" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" own|strong="H1961" with|strong="H0935" them|strong="H0935".’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 When|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" calls|strong="H7121" you|strong="H3588", he|strong="H3588" will|strong="H1961" ask|strong="H0559", ‘What|strong="H4100" work|strong="H4639" do|strong="H4100" you|strong="H3588" do|strong="H4100"?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 You|strong="H3588" tell|strong="H0559" him|strong="H3605", ‘We|strong="H0587" are|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". All|strong="H3605" our|strong="H3605" lives|strong="H3427" we|strong="H0587" have|strong="H1961" been|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", and|strong="H0776" our|strong="H3605" ancestors|strong="H0001" were|strong="H1961" shepherds|strong="H7462" before|strong="H5704" us|strong="H3588".’ Then|strong="H1961" Pharaoh will|strong="H1961" allow you|strong="H3588" to|strong="H0559" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Egyptians|strong="H4713" don’t like|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", so|strong="H1961" it|strong="H3588" is|strong="H0776" better that|strong="H3588" you|strong="H3588" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" Goshen|strong="H1657".”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.