Gênesis 46
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH
1 So|strong="H0834" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" his|strong="H3605" trip to|strong="H0935" Egypt. First he|strong="H0834" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Beersheba|strong="H0884". There|strong="H3605" he|strong="H0834" worshiped God|strong="H0430", the|strong="H3605" God|strong="H0430" of|strong="H0430" his|strong="H3605" father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327". He|strong="H0834" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077".
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 During the|strong="H0559" night|strong="H3915" God|strong="H0430" spoke|strong="H0559" to|strong="H0559" Israel|strong="H3478" in|strong="H0430" a|strong="H3290" dream and|strong="H3478" said|strong="H0559", “Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290".”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Then|strong="H0559" God|strong="H0430" said|strong="H0559", “I|strong="H0595" am|strong="H0595" God|strong="H0430", the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H0430" your|strong="H7760" father|strong="H0001". Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372" to|strong="H0559" go|strong="H3381" to|strong="H0559" Egypt|strong="H4714". In|strong="H0430" Egypt|strong="H4714" I|strong="H0595" will|strong="H0430" make|strong="H7760" you|strong="H3588" a|strong="H3588" great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 I|strong="H0595" will|strong="H1571" go|strong="H5927" to|strong="H3381" Egypt|strong="H4714" with|strong="H5973" you|strong="H5921", and|strong="H3027" I|strong="H0595" will|strong="H1571" bring|strong="H5927" you|strong="H5921" out|strong="H5921" of|strong="H3027" Egypt|strong="H4714" again. You|strong="H5921" will|strong="H1571" die there|strong="H5927", but|strong="H1571" Joseph|strong="H3130" will|strong="H1571" be|strong="H1571" with|strong="H5973" you|strong="H5921". His|strong="H5921" own|strong="H5869" hands|strong="H3027" will|strong="H1571" close|strong="H5973" your|strong="H5921" eyes|strong="H5869" when|strong="H5927" you|strong="H5921" die.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Then|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" left|strong="H6965" Beersheba|strong="H0884" and|strong="H1121" traveled to|strong="H3478" Egypt. His|strong="H5375" sons|strong="H1121", the|strong="H0853" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", brought|strong="H5375" their|strong="H5375" father|strong="H0001", their|strong="H5375" wives|strong="H0802", and|strong="H1121" all their|strong="H5375" children|strong="H1121" to|strong="H3478" Egypt. They|strong="H0834" traveled in|strong="H3478" the|strong="H0853" wagons|strong="H5699" the|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H0834" sent|strong="H7971".
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 They|strong="H0834" also|strong="H0853" had|strong="H0834" their|strong="H3605" cattle|strong="H4735" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" owned in|strong="H0935" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667". So|strong="H3947" Israel went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0854" all|strong="H3605" his|strong="H3605" children|strong="H2233" and|strong="H0935" his|strong="H3605" family|strong="H2233".
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 With|strong="H0854" him|strong="H0854" were|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H3605" grandsons|strong="H1121", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" and|strong="H1121" his|strong="H3605" granddaughters. All|strong="H3605" of|strong="H1121" his|strong="H3605" family|strong="H2233" went|strong="H0935" with|strong="H0854" him|strong="H0854".
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 These|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H0935" names|strong="H8034" of|strong="H1121" Israel’s|strong="H3478" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" family who|strong="H1121" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0935" him|strong="H0935":
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Reuben’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Hanoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon’s|strong="H8095" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakin|strong="H3199", and|strong="H1121" Zohar|strong="H6714". There was|strong="H7586" also Shaul|strong="H7586". (Shaul|strong="H7586" was|strong="H7586" born|strong="H1121" from|strong="H1121" a|strong="H1121" Canaanite|strong="H3669" woman.)
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Levi’s|strong="H3878" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Judah’s|strong="H3063" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226". (Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan|strong="H0209" died|strong="H4191" while|strong="H1961" still in|strong="H0776" Canaan|strong="H3667".) Perez’s sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Issachar’s|strong="H3485" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Tola|strong="H8439", Puah|strong="H6312", Job, and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356", and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and|strong="H1121" Zebulun were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Leah|strong="H3812". Leah|strong="H3812" had|strong="H0834" these|strong="H0428" sons|strong="H1121" in|strong="H5315" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307". She|strong="H0834" also|strong="H0834" had|strong="H0834" a|strong="H3205" daughter|strong="H1323" named Dinah|strong="H1783". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 33 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gad’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Zephon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722", and|strong="H1121" Areli|strong="H0692".
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher’s|strong="H0836" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Imnah|strong="H3232", Ishvah|strong="H3438", Ishvi|strong="H3440", Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" their|strong="H8294" sister|strong="H0269" Serah|strong="H8294". Also there were|strong="H1121" Beriah’s sons|strong="H1121", Heber|strong="H2268" and|strong="H1121" Malkiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 All these|strong="H0428" were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H5414" wife’s servant, Zilpah|strong="H2153". (Zilpah|strong="H2153" was|strong="H0834" the|strong="H0853" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Leah|strong="H3812".) There|strong="H0834" were|strong="H0834" 16 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" also|strong="H1144" with|strong="H0802" Jacob|strong="H3290". Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121". (Joseph|strong="H3130" was|strong="H0802" also|strong="H1144" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121", but|strong="H3290" he|strong="H0802" was|strong="H0802" already in|strong="H0802" Egypt.)
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 In|strong="H0776" Egypt|strong="H4714", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two sons|strong="H3205", Manasseh|strong="H4519" and|strong="H0776" Ephraim|strong="H0669". (Joseph’s|strong="H3130" wife was|strong="H0834" Asenath|strong="H0621", the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0853" priest|strong="H3548" in|strong="H0776" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H0776".)
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benjamin’s|strong="H1144" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Bela|strong="H1106", Beker|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Rachel|strong="H7354". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 14 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan’s son|strong="H1121" was|strong="H1121" Hushim|strong="H2366".
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naphtali’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jahziel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090". (Bilhah|strong="H1090" was|strong="H0834" the|strong="H3605" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Rachel|strong="H7354".) There|strong="H3605" were|strong="H0834" seven|strong="H7651" people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 The|strong="H3605" total|strong="H3605" number|strong="H5315" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" direct|strong="H3409" descendants|strong="H1121" who|strong="H3605" went|strong="H3318" with|strong="H0935" him|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" was|strong="H0802" 66 people|strong="H1121". (The|strong="H3605" wives|strong="H0802" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" not|strong="H5315" counted in|strong="H0935" this|strong="H3605" number|strong="H5315".)
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Also|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714". With|strong="H1004" these|strong="H3605" two|strong="H8147" grandsons|strong="H1121", Jacob’s|strong="H3290" family|strong="H1004" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" numbered 70 people|strong="H1121" in|strong="H0935" all|strong="H3605".
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Jacob|strong="H0935" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" ahead|strong="H6440" to|strong="H0413" speak to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130". Judah|strong="H3063" went|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" the|strong="H0853" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Then|strong="H0853" Jacob|strong="H0935" and|strong="H0935" his|strong="H7971" people|strong="H0776" followed|strong="H0935" into|strong="H0413" the|strong="H0853" land|strong="H0776".
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Joseph|strong="H3130" learned that|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001" was|strong="H3478" coming|strong="H5927". So|strong="H5927" he|strong="H5921" prepared|strong="H0631" his|strong="H5921" chariot|strong="H4818" and|strong="H3478" went|strong="H5927" out|strong="H5921" to|strong="H0413" meet|strong="H7125" his|strong="H5921" father|strong="H0001", Israel|strong="H3478", in|strong="H5921" Goshen|strong="H1657". When|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" saw|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001", he|strong="H5921" hugged|strong="H5307" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" and|strong="H3478" cried|strong="H1058" for|strong="H5921" a|strong="H7200" long|strong="H5750" time|strong="H5750".
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Then|strong="H0853" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “Now|strong="H6471" I|strong="H3588" can|strong="H7200" die|strong="H4191" in|strong="H0413" peace. I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" your|strong="H7200" face|strong="H6440", and|strong="H3478" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H3478" still|strong="H5750" alive|strong="H2416".”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" his|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004", “I|strong="H0834" will|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547" that|strong="H0834" you|strong="H0834" are|strong="H0834" here. I|strong="H0834" will|strong="H0776" say|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", ‘My|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" my|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004" have|strong="H0834" left|strong="H0935" the|strong="H0559" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667" and|strong="H0935" have|strong="H0834" come|strong="H0935" here to|strong="H0413" me|strong="H0413".
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 They|strong="H0834" are|strong="H0834" a|strong="H1961" family of|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". They|strong="H0834" have|strong="H1961" always kept sheep|strong="H6629" and|strong="H0935" cattle|strong="H1241". They|strong="H0834" have|strong="H1961" brought|strong="H0935" all|strong="H3605" their|strong="H3605" animals|strong="H1961" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" own|strong="H1961" with|strong="H0935" them|strong="H0935".’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 When|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" calls|strong="H7121" you|strong="H3588", he|strong="H3588" will|strong="H1961" ask|strong="H0559", ‘What|strong="H4100" work|strong="H4639" do|strong="H4100" you|strong="H3588" do|strong="H4100"?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 You|strong="H3588" tell|strong="H0559" him|strong="H3605", ‘We|strong="H0587" are|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". All|strong="H3605" our|strong="H3605" lives|strong="H3427" we|strong="H0587" have|strong="H1961" been|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", and|strong="H0776" our|strong="H3605" ancestors|strong="H0001" were|strong="H1961" shepherds|strong="H7462" before|strong="H5704" us|strong="H3588".’ Then|strong="H1961" Pharaoh will|strong="H1961" allow you|strong="H3588" to|strong="H0559" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Egyptians|strong="H4713" don’t like|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", so|strong="H1961" it|strong="H3588" is|strong="H0776" better that|strong="H3588" you|strong="H3588" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" Goshen|strong="H1657".”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.