Gênesis 46
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF
1 So|strong="H0834" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" his|strong="H3605" trip to|strong="H0935" Egypt. First he|strong="H0834" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Beersheba|strong="H0884". There|strong="H3605" he|strong="H0834" worshiped God|strong="H0430", the|strong="H3605" God|strong="H0430" of|strong="H0430" his|strong="H3605" father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327". He|strong="H0834" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077".
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 During the|strong="H0559" night|strong="H3915" God|strong="H0430" spoke|strong="H0559" to|strong="H0559" Israel|strong="H3478" in|strong="H0430" a|strong="H3290" dream and|strong="H3478" said|strong="H0559", “Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290".”
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Then|strong="H0559" God|strong="H0430" said|strong="H0559", “I|strong="H0595" am|strong="H0595" God|strong="H0430", the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H0430" your|strong="H7760" father|strong="H0001". Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372" to|strong="H0559" go|strong="H3381" to|strong="H0559" Egypt|strong="H4714". In|strong="H0430" Egypt|strong="H4714" I|strong="H0595" will|strong="H0430" make|strong="H7760" you|strong="H3588" a|strong="H3588" great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I|strong="H0595" will|strong="H1571" go|strong="H5927" to|strong="H3381" Egypt|strong="H4714" with|strong="H5973" you|strong="H5921", and|strong="H3027" I|strong="H0595" will|strong="H1571" bring|strong="H5927" you|strong="H5921" out|strong="H5921" of|strong="H3027" Egypt|strong="H4714" again. You|strong="H5921" will|strong="H1571" die there|strong="H5927", but|strong="H1571" Joseph|strong="H3130" will|strong="H1571" be|strong="H1571" with|strong="H5973" you|strong="H5921". His|strong="H5921" own|strong="H5869" hands|strong="H3027" will|strong="H1571" close|strong="H5973" your|strong="H5921" eyes|strong="H5869" when|strong="H5927" you|strong="H5921" die.”
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Then|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" left|strong="H6965" Beersheba|strong="H0884" and|strong="H1121" traveled to|strong="H3478" Egypt. His|strong="H5375" sons|strong="H1121", the|strong="H0853" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", brought|strong="H5375" their|strong="H5375" father|strong="H0001", their|strong="H5375" wives|strong="H0802", and|strong="H1121" all their|strong="H5375" children|strong="H1121" to|strong="H3478" Egypt. They|strong="H0834" traveled in|strong="H3478" the|strong="H0853" wagons|strong="H5699" the|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H0834" sent|strong="H7971".
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 They|strong="H0834" also|strong="H0853" had|strong="H0834" their|strong="H3605" cattle|strong="H4735" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" owned in|strong="H0935" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667". So|strong="H3947" Israel went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0854" all|strong="H3605" his|strong="H3605" children|strong="H2233" and|strong="H0935" his|strong="H3605" family|strong="H2233".
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 With|strong="H0854" him|strong="H0854" were|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H3605" grandsons|strong="H1121", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" and|strong="H1121" his|strong="H3605" granddaughters. All|strong="H3605" of|strong="H1121" his|strong="H3605" family|strong="H2233" went|strong="H0935" with|strong="H0854" him|strong="H0854".
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 These|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H0935" names|strong="H8034" of|strong="H1121" Israel’s|strong="H3478" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" family who|strong="H1121" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0935" him|strong="H0935":
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Reuben’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Hanoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon’s|strong="H8095" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakin|strong="H3199", and|strong="H1121" Zohar|strong="H6714". There was|strong="H7586" also Shaul|strong="H7586". (Shaul|strong="H7586" was|strong="H7586" born|strong="H1121" from|strong="H1121" a|strong="H1121" Canaanite|strong="H3669" woman.)
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Levi’s|strong="H3878" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah’s|strong="H3063" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226". (Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan|strong="H0209" died|strong="H4191" while|strong="H1961" still in|strong="H0776" Canaan|strong="H3667".) Perez’s sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issachar’s|strong="H3485" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Tola|strong="H8439", Puah|strong="H6312", Job, and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zebulun’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356", and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and|strong="H1121" Zebulun were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Leah|strong="H3812". Leah|strong="H3812" had|strong="H0834" these|strong="H0428" sons|strong="H1121" in|strong="H5315" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307". She|strong="H0834" also|strong="H0834" had|strong="H0834" a|strong="H3205" daughter|strong="H1323" named Dinah|strong="H1783". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 33 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gad’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Zephon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722", and|strong="H1121" Areli|strong="H0692".
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher’s|strong="H0836" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Imnah|strong="H3232", Ishvah|strong="H3438", Ishvi|strong="H3440", Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" their|strong="H8294" sister|strong="H0269" Serah|strong="H8294". Also there were|strong="H1121" Beriah’s sons|strong="H1121", Heber|strong="H2268" and|strong="H1121" Malkiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 All these|strong="H0428" were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H5414" wife’s servant, Zilpah|strong="H2153". (Zilpah|strong="H2153" was|strong="H0834" the|strong="H0853" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Leah|strong="H3812".) There|strong="H0834" were|strong="H0834" 16 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" also|strong="H1144" with|strong="H0802" Jacob|strong="H3290". Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121". (Joseph|strong="H3130" was|strong="H0802" also|strong="H1144" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121", but|strong="H3290" he|strong="H0802" was|strong="H0802" already in|strong="H0802" Egypt.)
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 In|strong="H0776" Egypt|strong="H4714", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two sons|strong="H3205", Manasseh|strong="H4519" and|strong="H0776" Ephraim|strong="H0669". (Joseph’s|strong="H3130" wife was|strong="H0834" Asenath|strong="H0621", the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0853" priest|strong="H3548" in|strong="H0776" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H0776".)
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin’s|strong="H1144" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Bela|strong="H1106", Beker|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard|strong="H0714".
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Rachel|strong="H7354". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 14 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan’s son|strong="H1121" was|strong="H1121" Hushim|strong="H2366".
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naphtali’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jahziel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090". (Bilhah|strong="H1090" was|strong="H0834" the|strong="H3605" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Rachel|strong="H7354".) There|strong="H3605" were|strong="H0834" seven|strong="H7651" people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 The|strong="H3605" total|strong="H3605" number|strong="H5315" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" direct|strong="H3409" descendants|strong="H1121" who|strong="H3605" went|strong="H3318" with|strong="H0935" him|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" was|strong="H0802" 66 people|strong="H1121". (The|strong="H3605" wives|strong="H0802" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" not|strong="H5315" counted in|strong="H0935" this|strong="H3605" number|strong="H5315".)
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Also|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714". With|strong="H1004" these|strong="H3605" two|strong="H8147" grandsons|strong="H1121", Jacob’s|strong="H3290" family|strong="H1004" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" numbered 70 people|strong="H1121" in|strong="H0935" all|strong="H3605".
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Jacob|strong="H0935" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" ahead|strong="H6440" to|strong="H0413" speak to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130". Judah|strong="H3063" went|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" the|strong="H0853" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Then|strong="H0853" Jacob|strong="H0935" and|strong="H0935" his|strong="H7971" people|strong="H0776" followed|strong="H0935" into|strong="H0413" the|strong="H0853" land|strong="H0776".
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph|strong="H3130" learned that|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001" was|strong="H3478" coming|strong="H5927". So|strong="H5927" he|strong="H5921" prepared|strong="H0631" his|strong="H5921" chariot|strong="H4818" and|strong="H3478" went|strong="H5927" out|strong="H5921" to|strong="H0413" meet|strong="H7125" his|strong="H5921" father|strong="H0001", Israel|strong="H3478", in|strong="H5921" Goshen|strong="H1657". When|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" saw|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001", he|strong="H5921" hugged|strong="H5307" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" and|strong="H3478" cried|strong="H1058" for|strong="H5921" a|strong="H7200" long|strong="H5750" time|strong="H5750".
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Then|strong="H0853" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “Now|strong="H6471" I|strong="H3588" can|strong="H7200" die|strong="H4191" in|strong="H0413" peace. I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" your|strong="H7200" face|strong="H6440", and|strong="H3478" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H3478" still|strong="H5750" alive|strong="H2416".”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" his|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004", “I|strong="H0834" will|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547" that|strong="H0834" you|strong="H0834" are|strong="H0834" here. I|strong="H0834" will|strong="H0776" say|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", ‘My|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" my|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004" have|strong="H0834" left|strong="H0935" the|strong="H0559" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667" and|strong="H0935" have|strong="H0834" come|strong="H0935" here to|strong="H0413" me|strong="H0413".
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 They|strong="H0834" are|strong="H0834" a|strong="H1961" family of|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". They|strong="H0834" have|strong="H1961" always kept sheep|strong="H6629" and|strong="H0935" cattle|strong="H1241". They|strong="H0834" have|strong="H1961" brought|strong="H0935" all|strong="H3605" their|strong="H3605" animals|strong="H1961" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" own|strong="H1961" with|strong="H0935" them|strong="H0935".’
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 When|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" calls|strong="H7121" you|strong="H3588", he|strong="H3588" will|strong="H1961" ask|strong="H0559", ‘What|strong="H4100" work|strong="H4639" do|strong="H4100" you|strong="H3588" do|strong="H4100"?’
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 You|strong="H3588" tell|strong="H0559" him|strong="H3605", ‘We|strong="H0587" are|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". All|strong="H3605" our|strong="H3605" lives|strong="H3427" we|strong="H0587" have|strong="H1961" been|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", and|strong="H0776" our|strong="H3605" ancestors|strong="H0001" were|strong="H1961" shepherds|strong="H7462" before|strong="H5704" us|strong="H3588".’ Then|strong="H1961" Pharaoh will|strong="H1961" allow you|strong="H3588" to|strong="H0559" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Egyptians|strong="H4713" don’t like|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", so|strong="H1961" it|strong="H3588" is|strong="H0776" better that|strong="H3588" you|strong="H3588" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" Goshen|strong="H1657".”
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.