Gênesis 46

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So|strong="H0834" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" his|strong="H3605" trip to|strong="H0935" Egypt. First he|strong="H0834" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Beersheba|strong="H0884". There|strong="H3605" he|strong="H0834" worshiped God|strong="H0430", the|strong="H3605" God|strong="H0430" of|strong="H0430" his|strong="H3605" father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327". He|strong="H0834" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 During the|strong="H0559" night|strong="H3915" God|strong="H0430" spoke|strong="H0559" to|strong="H0559" Israel|strong="H3478" in|strong="H0430" a|strong="H3290" dream and|strong="H3478" said|strong="H0559", “Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290".”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Then|strong="H0559" God|strong="H0430" said|strong="H0559", “I|strong="H0595" am|strong="H0595" God|strong="H0430", the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H0430" your|strong="H7760" father|strong="H0001". Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372" to|strong="H0559" go|strong="H3381" to|strong="H0559" Egypt|strong="H4714". In|strong="H0430" Egypt|strong="H4714" I|strong="H0595" will|strong="H0430" make|strong="H7760" you|strong="H3588" a|strong="H3588" great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 I|strong="H0595" will|strong="H1571" go|strong="H5927" to|strong="H3381" Egypt|strong="H4714" with|strong="H5973" you|strong="H5921", and|strong="H3027" I|strong="H0595" will|strong="H1571" bring|strong="H5927" you|strong="H5921" out|strong="H5921" of|strong="H3027" Egypt|strong="H4714" again. You|strong="H5921" will|strong="H1571" die there|strong="H5927", but|strong="H1571" Joseph|strong="H3130" will|strong="H1571" be|strong="H1571" with|strong="H5973" you|strong="H5921". His|strong="H5921" own|strong="H5869" hands|strong="H3027" will|strong="H1571" close|strong="H5973" your|strong="H5921" eyes|strong="H5869" when|strong="H5927" you|strong="H5921" die.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Then|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" left|strong="H6965" Beersheba|strong="H0884" and|strong="H1121" traveled to|strong="H3478" Egypt. His|strong="H5375" sons|strong="H1121", the|strong="H0853" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", brought|strong="H5375" their|strong="H5375" father|strong="H0001", their|strong="H5375" wives|strong="H0802", and|strong="H1121" all their|strong="H5375" children|strong="H1121" to|strong="H3478" Egypt. They|strong="H0834" traveled in|strong="H3478" the|strong="H0853" wagons|strong="H5699" the|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H0834" sent|strong="H7971".
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 They|strong="H0834" also|strong="H0853" had|strong="H0834" their|strong="H3605" cattle|strong="H4735" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" owned in|strong="H0935" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667". So|strong="H3947" Israel went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0854" all|strong="H3605" his|strong="H3605" children|strong="H2233" and|strong="H0935" his|strong="H3605" family|strong="H2233".
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 With|strong="H0854" him|strong="H0854" were|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H3605" grandsons|strong="H1121", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" and|strong="H1121" his|strong="H3605" granddaughters. All|strong="H3605" of|strong="H1121" his|strong="H3605" family|strong="H2233" went|strong="H0935" with|strong="H0854" him|strong="H0854".
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 These|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H0935" names|strong="H8034" of|strong="H1121" Israel’s|strong="H3478" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" family who|strong="H1121" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0935" him|strong="H0935":
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Reuben’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Hanoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon’s|strong="H8095" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakin|strong="H3199", and|strong="H1121" Zohar|strong="H6714". There was|strong="H7586" also Shaul|strong="H7586". (Shaul|strong="H7586" was|strong="H7586" born|strong="H1121" from|strong="H1121" a|strong="H1121" Canaanite|strong="H3669" woman.)
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Levi’s|strong="H3878" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah’s|strong="H3063" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226". (Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan|strong="H0209" died|strong="H4191" while|strong="H1961" still in|strong="H0776" Canaan|strong="H3667".) Perez’s sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Issachar’s|strong="H3485" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Tola|strong="H8439", Puah|strong="H6312", Job, and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356", and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and|strong="H1121" Zebulun were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Leah|strong="H3812". Leah|strong="H3812" had|strong="H0834" these|strong="H0428" sons|strong="H1121" in|strong="H5315" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307". She|strong="H0834" also|strong="H0834" had|strong="H0834" a|strong="H3205" daughter|strong="H1323" named Dinah|strong="H1783". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 33 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gad’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Zephon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722", and|strong="H1121" Areli|strong="H0692".
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher’s|strong="H0836" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Imnah|strong="H3232", Ishvah|strong="H3438", Ishvi|strong="H3440", Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" their|strong="H8294" sister|strong="H0269" Serah|strong="H8294". Also there were|strong="H1121" Beriah’s sons|strong="H1121", Heber|strong="H2268" and|strong="H1121" Malkiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 All these|strong="H0428" were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H5414" wife’s servant, Zilpah|strong="H2153". (Zilpah|strong="H2153" was|strong="H0834" the|strong="H0853" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Leah|strong="H3812".) There|strong="H0834" were|strong="H0834" 16 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" also|strong="H1144" with|strong="H0802" Jacob|strong="H3290". Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121". (Joseph|strong="H3130" was|strong="H0802" also|strong="H1144" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121", but|strong="H3290" he|strong="H0802" was|strong="H0802" already in|strong="H0802" Egypt.)
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 In|strong="H0776" Egypt|strong="H4714", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two sons|strong="H3205", Manasseh|strong="H4519" and|strong="H0776" Ephraim|strong="H0669". (Joseph’s|strong="H3130" wife was|strong="H0834" Asenath|strong="H0621", the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0853" priest|strong="H3548" in|strong="H0776" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H0776".)
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benjamin’s|strong="H1144" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Bela|strong="H1106", Beker|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard|strong="H0714".
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Rachel|strong="H7354". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 14 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Dan’s son|strong="H1121" was|strong="H1121" Hushim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naphtali’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jahziel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090". (Bilhah|strong="H1090" was|strong="H0834" the|strong="H3605" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Rachel|strong="H7354".) There|strong="H3605" were|strong="H0834" seven|strong="H7651" people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 The|strong="H3605" total|strong="H3605" number|strong="H5315" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" direct|strong="H3409" descendants|strong="H1121" who|strong="H3605" went|strong="H3318" with|strong="H0935" him|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" was|strong="H0802" 66 people|strong="H1121". (The|strong="H3605" wives|strong="H0802" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" not|strong="H5315" counted in|strong="H0935" this|strong="H3605" number|strong="H5315".)
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Also|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714". With|strong="H1004" these|strong="H3605" two|strong="H8147" grandsons|strong="H1121", Jacob’s|strong="H3290" family|strong="H1004" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" numbered 70 people|strong="H1121" in|strong="H0935" all|strong="H3605".
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Jacob|strong="H0935" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" ahead|strong="H6440" to|strong="H0413" speak to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130". Judah|strong="H3063" went|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" the|strong="H0853" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Then|strong="H0853" Jacob|strong="H0935" and|strong="H0935" his|strong="H7971" people|strong="H0776" followed|strong="H0935" into|strong="H0413" the|strong="H0853" land|strong="H0776".
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Joseph|strong="H3130" learned that|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001" was|strong="H3478" coming|strong="H5927". So|strong="H5927" he|strong="H5921" prepared|strong="H0631" his|strong="H5921" chariot|strong="H4818" and|strong="H3478" went|strong="H5927" out|strong="H5921" to|strong="H0413" meet|strong="H7125" his|strong="H5921" father|strong="H0001", Israel|strong="H3478", in|strong="H5921" Goshen|strong="H1657". When|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" saw|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001", he|strong="H5921" hugged|strong="H5307" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" and|strong="H3478" cried|strong="H1058" for|strong="H5921" a|strong="H7200" long|strong="H5750" time|strong="H5750".
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Then|strong="H0853" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “Now|strong="H6471" I|strong="H3588" can|strong="H7200" die|strong="H4191" in|strong="H0413" peace. I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" your|strong="H7200" face|strong="H6440", and|strong="H3478" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H3478" still|strong="H5750" alive|strong="H2416".”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" his|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004", “I|strong="H0834" will|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547" that|strong="H0834" you|strong="H0834" are|strong="H0834" here. I|strong="H0834" will|strong="H0776" say|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", ‘My|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" my|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004" have|strong="H0834" left|strong="H0935" the|strong="H0559" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667" and|strong="H0935" have|strong="H0834" come|strong="H0935" here to|strong="H0413" me|strong="H0413".
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 They|strong="H0834" are|strong="H0834" a|strong="H1961" family of|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". They|strong="H0834" have|strong="H1961" always kept sheep|strong="H6629" and|strong="H0935" cattle|strong="H1241". They|strong="H0834" have|strong="H1961" brought|strong="H0935" all|strong="H3605" their|strong="H3605" animals|strong="H1961" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" own|strong="H1961" with|strong="H0935" them|strong="H0935".’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 When|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" calls|strong="H7121" you|strong="H3588", he|strong="H3588" will|strong="H1961" ask|strong="H0559", ‘What|strong="H4100" work|strong="H4639" do|strong="H4100" you|strong="H3588" do|strong="H4100"?’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 You|strong="H3588" tell|strong="H0559" him|strong="H3605", ‘We|strong="H0587" are|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". All|strong="H3605" our|strong="H3605" lives|strong="H3427" we|strong="H0587" have|strong="H1961" been|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", and|strong="H0776" our|strong="H3605" ancestors|strong="H0001" were|strong="H1961" shepherds|strong="H7462" before|strong="H5704" us|strong="H3588".’ Then|strong="H1961" Pharaoh will|strong="H1961" allow you|strong="H3588" to|strong="H0559" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Egyptians|strong="H4713" don’t like|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", so|strong="H1961" it|strong="H3588" is|strong="H0776" better that|strong="H3588" you|strong="H3588" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" Goshen|strong="H1657".”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.