Gênesis 46

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So|strong="H0834" Israel|strong="H3478" began|strong="H0935" his|strong="H3605" trip to|strong="H0935" Egypt. First he|strong="H0834" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Beersheba|strong="H0884". There|strong="H3605" he|strong="H0834" worshiped God|strong="H0430", the|strong="H3605" God|strong="H0430" of|strong="H0430" his|strong="H3605" father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327". He|strong="H0834" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077".
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 During the|strong="H0559" night|strong="H3915" God|strong="H0430" spoke|strong="H0559" to|strong="H0559" Israel|strong="H3478" in|strong="H0430" a|strong="H3290" dream and|strong="H3478" said|strong="H0559", “Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290".”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Then|strong="H0559" God|strong="H0430" said|strong="H0559", “I|strong="H0595" am|strong="H0595" God|strong="H0430", the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H0430" your|strong="H7760" father|strong="H0001". Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372" to|strong="H0559" go|strong="H3381" to|strong="H0559" Egypt|strong="H4714". In|strong="H0430" Egypt|strong="H4714" I|strong="H0595" will|strong="H0430" make|strong="H7760" you|strong="H3588" a|strong="H3588" great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 I|strong="H0595" will|strong="H1571" go|strong="H5927" to|strong="H3381" Egypt|strong="H4714" with|strong="H5973" you|strong="H5921", and|strong="H3027" I|strong="H0595" will|strong="H1571" bring|strong="H5927" you|strong="H5921" out|strong="H5921" of|strong="H3027" Egypt|strong="H4714" again. You|strong="H5921" will|strong="H1571" die there|strong="H5927", but|strong="H1571" Joseph|strong="H3130" will|strong="H1571" be|strong="H1571" with|strong="H5973" you|strong="H5921". His|strong="H5921" own|strong="H5869" hands|strong="H3027" will|strong="H1571" close|strong="H5973" your|strong="H5921" eyes|strong="H5869" when|strong="H5927" you|strong="H5921" die.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Then|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" left|strong="H6965" Beersheba|strong="H0884" and|strong="H1121" traveled to|strong="H3478" Egypt. His|strong="H5375" sons|strong="H1121", the|strong="H0853" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", brought|strong="H5375" their|strong="H5375" father|strong="H0001", their|strong="H5375" wives|strong="H0802", and|strong="H1121" all their|strong="H5375" children|strong="H1121" to|strong="H3478" Egypt. They|strong="H0834" traveled in|strong="H3478" the|strong="H0853" wagons|strong="H5699" the|strong="H0853" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H0834" sent|strong="H7971".
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 They|strong="H0834" also|strong="H0853" had|strong="H0834" their|strong="H3605" cattle|strong="H4735" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" owned in|strong="H0935" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667". So|strong="H3947" Israel went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0854" all|strong="H3605" his|strong="H3605" children|strong="H2233" and|strong="H0935" his|strong="H3605" family|strong="H2233".
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 With|strong="H0854" him|strong="H0854" were|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H3605" grandsons|strong="H1121", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" and|strong="H1121" his|strong="H3605" granddaughters. All|strong="H3605" of|strong="H1121" his|strong="H3605" family|strong="H2233" went|strong="H0935" with|strong="H0854" him|strong="H0854".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 These|strong="H0428" are|strong="H0428" the|strong="H0935" names|strong="H8034" of|strong="H1121" Israel’s|strong="H3478" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" family who|strong="H1121" went|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" with|strong="H0935" him|strong="H0935":
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Reuben’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Hanoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon’s|strong="H8095" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jakin|strong="H3199", and|strong="H1121" Zohar|strong="H6714". There was|strong="H7586" also Shaul|strong="H7586". (Shaul|strong="H7586" was|strong="H7586" born|strong="H1121" from|strong="H1121" a|strong="H1121" Canaanite|strong="H3669" woman.)
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Levi’s|strong="H3878" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah’s|strong="H3063" sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onan|strong="H0209", Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226". (Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan|strong="H0209" died|strong="H4191" while|strong="H1961" still in|strong="H0776" Canaan|strong="H3667".) Perez’s sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Issachar’s|strong="H3485" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Tola|strong="H8439", Puah|strong="H6312", Job, and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Sered|strong="H5624", Elon|strong="H0356", and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and|strong="H1121" Zebulun were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Leah|strong="H3812". Leah|strong="H3812" had|strong="H0834" these|strong="H0428" sons|strong="H1121" in|strong="H5315" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307". She|strong="H0834" also|strong="H0834" had|strong="H0834" a|strong="H3205" daughter|strong="H1323" named Dinah|strong="H1783". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 33 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Gad’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Zephon|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon|strong="H0675", Eri|strong="H6179", Arodi|strong="H0722", and|strong="H1121" Areli|strong="H0692".
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher’s|strong="H0836" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Imnah|strong="H3232", Ishvah|strong="H3438", Ishvi|strong="H3440", Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" their|strong="H8294" sister|strong="H0269" Serah|strong="H8294". Also there were|strong="H1121" Beriah’s sons|strong="H1121", Heber|strong="H2268" and|strong="H1121" Malkiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 All these|strong="H0428" were|strong="H0834" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" from|strong="H5315" his|strong="H5414" wife’s servant, Zilpah|strong="H2153". (Zilpah|strong="H2153" was|strong="H0834" the|strong="H0853" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Leah|strong="H3812".) There|strong="H0834" were|strong="H0834" 16 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" also|strong="H1144" with|strong="H0802" Jacob|strong="H3290". Benjamin|strong="H1144" was|strong="H0802" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121". (Joseph|strong="H3130" was|strong="H0802" also|strong="H1144" Rachel’s|strong="H7354" son|strong="H1121", but|strong="H3290" he|strong="H0802" was|strong="H0802" already in|strong="H0802" Egypt.)
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 In|strong="H0776" Egypt|strong="H4714", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two sons|strong="H3205", Manasseh|strong="H4519" and|strong="H0776" Ephraim|strong="H0669". (Joseph’s|strong="H3130" wife was|strong="H0834" Asenath|strong="H0621", the|strong="H0853" daughter|strong="H1323" of|strong="H0776" Potiphera|strong="H6319", the|strong="H0853" priest|strong="H3548" in|strong="H0776" the|strong="H0853" city of|strong="H0776" On|strong="H0776".)
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin’s|strong="H1144" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Bela|strong="H1106", Beker|strong="H1071", Ashbel|strong="H0788", Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi|strong="H0278", Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" from|strong="H5315" his|strong="H3605" wife Rachel|strong="H7354". There|strong="H3605" were|strong="H0834" 14 people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Dan’s son|strong="H1121" was|strong="H1121" Hushim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naphtali’s sons|strong="H1121" were|strong="H1121" Jahziel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These|strong="H0428" were|strong="H0834" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090". (Bilhah|strong="H1090" was|strong="H0834" the|strong="H3605" maid that|strong="H0834" Laban|strong="H3837" had|strong="H0834" given|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Rachel|strong="H7354".) There|strong="H3605" were|strong="H0834" seven|strong="H7651" people|strong="H1121" in|strong="H5315" this|strong="H0428" family.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 The|strong="H3605" total|strong="H3605" number|strong="H5315" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" direct|strong="H3409" descendants|strong="H1121" who|strong="H3605" went|strong="H3318" with|strong="H0935" him|strong="H0935" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" was|strong="H0802" 66 people|strong="H1121". (The|strong="H3605" wives|strong="H0802" of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" not|strong="H5315" counted in|strong="H0935" this|strong="H3605" number|strong="H5315".)
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Also|strong="H0935", Joseph|strong="H3130" had|strong="H0834" two|strong="H8147" sons|strong="H1121" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714". With|strong="H1004" these|strong="H3605" two|strong="H8147" grandsons|strong="H1121", Jacob’s|strong="H3290" family|strong="H1004" in|strong="H0935" Egypt|strong="H4714" numbered 70 people|strong="H1121" in|strong="H0935" all|strong="H3605".
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Jacob|strong="H0935" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" ahead|strong="H6440" to|strong="H0413" speak to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130". Judah|strong="H3063" went|strong="H0935" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130" in|strong="H0935" the|strong="H0853" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Then|strong="H0853" Jacob|strong="H0935" and|strong="H0935" his|strong="H7971" people|strong="H0776" followed|strong="H0935" into|strong="H0413" the|strong="H0853" land|strong="H0776".
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Joseph|strong="H3130" learned that|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001" was|strong="H3478" coming|strong="H5927". So|strong="H5927" he|strong="H5921" prepared|strong="H0631" his|strong="H5921" chariot|strong="H4818" and|strong="H3478" went|strong="H5927" out|strong="H5921" to|strong="H0413" meet|strong="H7125" his|strong="H5921" father|strong="H0001", Israel|strong="H3478", in|strong="H5921" Goshen|strong="H1657". When|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" saw|strong="H7200" his|strong="H5921" father|strong="H0001", he|strong="H5921" hugged|strong="H5307" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" and|strong="H3478" cried|strong="H1058" for|strong="H5921" a|strong="H7200" long|strong="H5750" time|strong="H5750".
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Then|strong="H0853" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “Now|strong="H6471" I|strong="H3588" can|strong="H7200" die|strong="H4191" in|strong="H0413" peace. I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" your|strong="H7200" face|strong="H6440", and|strong="H3478" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H3478" still|strong="H5750" alive|strong="H2416".”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Joseph|strong="H3130" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" his|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004", “I|strong="H0834" will|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547" that|strong="H0834" you|strong="H0834" are|strong="H0834" here. I|strong="H0834" will|strong="H0776" say|strong="H0559" to|strong="H0413" Pharaoh|strong="H6547", ‘My|strong="H0834" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" the|strong="H0559" rest of|strong="H0776" my|strong="H0834" father’s|strong="H0001" family|strong="H1004" have|strong="H0834" left|strong="H0935" the|strong="H0559" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667" and|strong="H0935" have|strong="H0834" come|strong="H0935" here to|strong="H0413" me|strong="H0413".
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 They|strong="H0834" are|strong="H0834" a|strong="H1961" family of|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". They|strong="H0834" have|strong="H1961" always kept sheep|strong="H6629" and|strong="H0935" cattle|strong="H1241". They|strong="H0834" have|strong="H1961" brought|strong="H0935" all|strong="H3605" their|strong="H3605" animals|strong="H1961" and|strong="H0935" everything|strong="H3605" they|strong="H0834" own|strong="H1961" with|strong="H0935" them|strong="H0935".’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 When|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" calls|strong="H7121" you|strong="H3588", he|strong="H3588" will|strong="H1961" ask|strong="H0559", ‘What|strong="H4100" work|strong="H4639" do|strong="H4100" you|strong="H3588" do|strong="H4100"?’
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 You|strong="H3588" tell|strong="H0559" him|strong="H3605", ‘We|strong="H0587" are|strong="H0376" shepherds|strong="H7462". All|strong="H3605" our|strong="H3605" lives|strong="H3427" we|strong="H0587" have|strong="H1961" been|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", and|strong="H0776" our|strong="H3605" ancestors|strong="H0001" were|strong="H1961" shepherds|strong="H7462" before|strong="H5704" us|strong="H3588".’ Then|strong="H1961" Pharaoh will|strong="H1961" allow you|strong="H3588" to|strong="H0559" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Goshen|strong="H1657". Egyptians|strong="H4713" don’t like|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", so|strong="H1961" it|strong="H3588" is|strong="H0776" better that|strong="H3588" you|strong="H3588" stay|strong="H3427" in|strong="H3427" Goshen|strong="H1657".”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.