Êxodo 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" told|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Go|strong="H5927" to|strong="H0413" Pharaoh and|strong="H3068" tell|strong="H0559" him|strong="H0413" that|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559", ‘Let|strong="H5186" my|strong="H3068" people|strong="H0776" go|strong="H5927" to|strong="H0413" worship me|strong="H0413"!
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 If you|strong="H5921" refuse to|strong="H5921" let|strong="H5186" my|strong="H5921" people|strong="H0776" go|strong="H5927", then|strong="H0853" I|strong="H0776" will|strong="H0776" fill Egypt|strong="H4714" with|strong="H5921" frogs|strong="H6854".
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 The|strong="H0853" Nile River|strong="H0776" will|strong="H0776" be|strong="H0776" filled with|strong="H5921" frogs|strong="H6854". They|strong="H3651" will|strong="H0776" come|strong="H5927" from|strong="H5921" the|strong="H0853" river|strong="H0776" and|strong="H0776" enter|strong="H5927" your|strong="H5921" houses. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" bedrooms and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" beds. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" the|strong="H0853" houses of|strong="H0776" your|strong="H5921" officials and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" ovens and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" jars of|strong="H0776" water.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 The|strong="H0853" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" be|strong="H3068" all|strong="H4480" over|strong="H0413" you|strong="H7971", your|strong="H3068" people|strong="H5971", and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials.’”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Then|strong="H4872" the|strong="H0559" LORD said|strong="H0559" to|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0559" hold|strong="H1004" the|strong="H0559" walking stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand over|strong="H5921" the|strong="H0559" canals|strong="H2975", rivers|strong="H2975", and|strong="H4872" lakes. Then|strong="H4872" the|strong="H0559" frogs|strong="H6854" will|strong="H5650" come out|strong="H4480" onto|strong="H5921" the|strong="H0559" land of|strong="H1004" Egypt.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 So|strong="H4616" Aaron raised his|strong="H3068" hand over|strong="H3045" the|strong="H0559" waters of|strong="H0430" Egypt, and|strong="H3068" the|strong="H0559" frogs began coming out|strong="H3045" of|strong="H0430" the|strong="H0559" water and|strong="H3068" covered the|strong="H0559" land of|strong="H0430" Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 The|strong="H4480" magicians used their|strong="H4480" magic to|strong="H5650" do|strong="H5493" the|strong="H4480" same|strong="H4480" thing—so|strong="H4480" even more|strong="H4480" frogs|strong="H6854" came out|strong="H4480" onto the|strong="H4480" land in|strong="H1004" Egypt!
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H6817" for|strong="H5921" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" and|strong="H3068" said|strong="H0413", “Ask|strong="H6817" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" to|strong="H0413" remove|strong="H3318" the|strong="H0834" frogs|strong="H6854" from|strong="H3318" me|strong="H0413" and|strong="H3068" my|strong="H7760" people|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H3068" let|strong="H7760" the|strong="H0834" people|strong="H0834" go|strong="H3318" to|strong="H0413" offer sacrifices to|strong="H0413" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068".”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Moses|strong="H4872" said|strong="H1697" to|strong="H4191" Pharaoh, “I|strong="H1697" will|strong="H3068" pray for|strong="H1004" you|strong="H6213", your|strong="H3068" people, and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials. Then|strong="H4872" the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" leave|strong="H4480" you|strong="H6213" and|strong="H3068" your|strong="H3068" houses|strong="H1004". They|strong="H3068" will|strong="H3068" remain only in|strong="H3068" the|strong="H4480" river. When|strong="H3068" do|strong="H6213" you|strong="H6213" want the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" to|strong="H4191" go away|strong="H4480"?”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Pharaoh said, “Tomorrow.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 The|strong="H0853" frogs will|strong="H3068" leave you|strong="H0834", your|strong="H3068" house, your|strong="H3068" officials, and|strong="H3068" your|strong="H3068" people|strong="H0834". They|strong="H0834" will|strong="H3068" remain|strong="H1961" only in|strong="H0413" the|strong="H0853" river|strong="H3588".”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" left|strong="H1961" Pharaoh. Moses|strong="H4872" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" about|strong="H1961" the|strong="H3605" frogs he|strong="H3068" had|strong="H3068" sent|strong="H0559" against|strong="H0413" Pharaoh.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 And|strong="H0776" the|strong="H3605" LORD did|strong="H6213" what|strong="H6213" Moses asked. The|strong="H3605" frogs died in|strong="H0776" the|strong="H3605" houses, in|strong="H0776" the|strong="H3605" yards, and|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H3605" fields.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 They|strong="H3651" began|strong="H1961" to|strong="H1961" rot, and|strong="H0120" the|strong="H0853" whole country began|strong="H1961" to|strong="H1961" stink.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 But|strong="H3808" when|strong="H0834" Pharaoh|strong="H6547" saw that|strong="H0834" they|strong="H0834" were|strong="H0834" free of|strong="H0430" the|strong="H0559" frogs, he|strong="H0834" again|strong="H1696" became|strong="H2388" stubborn. Pharaoh|strong="H6547" did|strong="H0834" not|strong="H3808" do|strong="H8085" what|strong="H0834" Moses|strong="H0559" and|strong="H3068" Aaron had|strong="H3068" asked|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" do|strong="H8085". This|strong="H1931" happened just|strong="H0834" as|strong="H0834" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" said|strong="H0559".
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Then|strong="H3318" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0413" raise his|strong="H3068" stick and|strong="H3068" hit the|strong="H0559" dust on|strong="H0413" the|strong="H0559" ground, and|strong="H3068" everywhere in|strong="H0413" Egypt dust will|strong="H3068" become|strong="H5647" lice.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 They|strong="H1992" did|strong="H0834" this|strong="H3588". Aaron raised the|strong="H0853" stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand and|strong="H1004" hit the|strong="H0853" dust|strong="H0127" on|strong="H5921" the|strong="H0853" ground|strong="H0127", and|strong="H1004" everywhere in|strong="H5921" Egypt|strong="H4713" the|strong="H0853" dust|strong="H0127" became lice. The|strong="H0853" lice got on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals and|strong="H1004" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 The|strong="H0853" magicians used|strong="H1961" their|strong="H3068" magic and|strong="H3068" tried to|strong="H1961" do|strong="H0589" the|strong="H0853" same|strong="H1931" thing|strong="H3588". But|strong="H3588" the|strong="H0853" magicians could|strong="H5971" not|strong="H1115" make|strong="H3045" lice come|strong="H1961" from|strong="H5921" the|strong="H0853" dust|strong="H0776". The|strong="H0853" lice remained|strong="H1961" on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals|strong="H1961" and|strong="H3068" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 So|strong="H1961" the|strong="H0996" magicians told Pharaoh that|strong="H2088" the|strong="H0996" power of|strong="H7760" God did this|strong="H2088". But|strong="H1961" Pharaoh refused to|strong="H1961" listen to|strong="H1961" them|strong="H7760". This|strong="H2088" happened|strong="H1961" just|strong="H2088" as|strong="H1961" the|strong="H0996" LORD had|strong="H1961" said.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H3651" to|strong="H0935" Moses, “Get|strong="H0935" up|strong="H0935" in|strong="H0935" the|strong="H3605" morning and|strong="H0935" go|strong="H0935" to|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547". He|strong="H3651" will|strong="H3068" go|strong="H0935" out|strong="H6440" to|strong="H0935" the|strong="H3605" river|strong="H0776". Tell|strong="H3605" him|strong="H6440" that|strong="H3605" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" says, ‘Let|strong="H3651" my|strong="H3605" people|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" worship|strong="H3651" me|strong="H6440"!
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 If you|strong="H0413" don’t let my|strong="H7121" people|strong="H0776" go, then|strong="H4872" flies will|strong="H0430" come into|strong="H0413" your|strong="H0413" houses. The|strong="H0559" flies will|strong="H0430" be|strong="H0430" on|strong="H0413" you|strong="H0413" and|strong="H4872" your|strong="H0413" officials. The|strong="H0559" houses of|strong="H0776" Egypt will|strong="H0430" be|strong="H0430" full of|strong="H0776" flies. They|strong="H0559" will|strong="H0430" be|strong="H0430" all over|strong="H0413" the|strong="H0559" ground|strong="H0776" too!
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 But|strong="H3588" I|strong="H3588" will|strong="H3068" not|strong="H3808" treat|strong="H6213" the|strong="H0853" Israelites the|strong="H0853" same|strong="H3651" as|strong="H3068" the|strong="H0853" Egyptians|strong="H4713". There|strong="H3068" will|strong="H3068" not|strong="H3808" be|strong="H3808" any|strong="H3588" flies in|strong="H0430" Goshen, where|strong="H3808" my|strong="H3068" people|strong="H3808" live. In|strong="H0430" this|strong="H3651" way|strong="H3651" you|strong="H3588" will|strong="H3068" know that|strong="H3588" I|strong="H3588", the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", am|strong="H3068" in|strong="H0430" this|strong="H3651" land.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 So|strong="H0834" tomorrow I|strong="H0834" will|strong="H3068" treat my|strong="H3068" people|strong="H0834" differently from|strong="H0413" your|strong="H3068" people|strong="H0834". This|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H3068" my|strong="H3068" proof.’”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 So|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" did|strong="H3808" just what|strong="H1157" he|strong="H0430" said|strong="H0559". Millions of|strong="H0430" flies came|strong="H0559" into|strong="H6547" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" in|strong="H0430" Pharaoh’s|strong="H6547" house, and|strong="H3068" they|strong="H3808" were|strong="H0430" in|strong="H0430" all his|strong="H3068" officials’ houses. They|strong="H3808" were|strong="H0430" all over|strong="H0853" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" ruining the|strong="H0853" country.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H0559" for|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron and|strong="H3068" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “Offer|strong="H2076" sacrifices|strong="H2076" to|strong="H0413" your|strong="H3068" God|strong="H3068" here|strong="H2009" in|strong="H0413" this|strong="H3068" country.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 But|strong="H5973" Moses|strong="H4872" said|strong="H0413", “It|strong="H3068" would|strong="H3068" not be|strong="H3068" right to|strong="H0413" do|strong="H3318" that|strong="H3068". The|strong="H0413" Egyptians think it|strong="H3068" is|strong="H3068" terrible to|strong="H0413" kill animals as|strong="H3068" sacrifices for|strong="H0413" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". If we do|strong="H3318" this|strong="H3068" here|strong="H3318", the|strong="H0413" Egyptians will|strong="H3068" see us|strong="H0413" and|strong="H3068" throw stones at|strong="H0413" us|strong="H0413" and|strong="H3068" kill us|strong="H0413".
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Let|strong="H3808" us|strong="H6213" go|strong="H5493" three days into|strong="H5493" the|strong="H3068" desert and|strong="H3068" offer|strong="H6213" sacrifices to|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". This|strong="H1697" is|strong="H3068" what|strong="H1697" he|strong="H6213" told|strong="H1697" us|strong="H6213" to|strong="H3068" do|strong="H6213".”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" said, “I|strong="H1571" will|strong="H1571" let|strong="H7971" you|strong="H7971" go|strong="H7971" and|strong="H7971" offer sacrifices to|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD your|strong="H3513" God|strong="H3808" in|strong="H3808" the|strong="H0853" desert, but|strong="H3808" you|strong="H7971" must|strong="H0853" not|strong="H3808" go|strong="H7971" very|strong="H1571" far. Now|strong="H1571", go|strong="H7971" and|strong="H7971" pray for|strong="H7971" me|strong="H7971".”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Moses said, “Look, I will leave and ask the LORD to remove the flies from you, your people, and your officials tomorrow. But you must not stop the people from offering sacrifices to the LORD.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 So Moses left Pharaoh and prayed to the LORD.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 And the LORD did what Moses asked. He removed the flies from Pharaoh, his officials, and his people. None of the flies remained.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 But Pharaoh again became stubborn and did not let the people go.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.