Êxodo 8
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA
1 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" told|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Go|strong="H5927" to|strong="H0413" Pharaoh and|strong="H3068" tell|strong="H0559" him|strong="H0413" that|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559", ‘Let|strong="H5186" my|strong="H3068" people|strong="H0776" go|strong="H5927" to|strong="H0413" worship me|strong="H0413"!
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 If you|strong="H5921" refuse to|strong="H5921" let|strong="H5186" my|strong="H5921" people|strong="H0776" go|strong="H5927", then|strong="H0853" I|strong="H0776" will|strong="H0776" fill Egypt|strong="H4714" with|strong="H5921" frogs|strong="H6854".
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 The|strong="H0853" Nile River|strong="H0776" will|strong="H0776" be|strong="H0776" filled with|strong="H5921" frogs|strong="H6854". They|strong="H3651" will|strong="H0776" come|strong="H5927" from|strong="H5921" the|strong="H0853" river|strong="H0776" and|strong="H0776" enter|strong="H5927" your|strong="H5921" houses. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" bedrooms and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" beds. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" the|strong="H0853" houses of|strong="H0776" your|strong="H5921" officials and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" ovens and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" jars of|strong="H0776" water.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 The|strong="H0853" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" be|strong="H3068" all|strong="H4480" over|strong="H0413" you|strong="H7971", your|strong="H3068" people|strong="H5971", and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials.’”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Then|strong="H4872" the|strong="H0559" LORD said|strong="H0559" to|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0559" hold|strong="H1004" the|strong="H0559" walking stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand over|strong="H5921" the|strong="H0559" canals|strong="H2975", rivers|strong="H2975", and|strong="H4872" lakes. Then|strong="H4872" the|strong="H0559" frogs|strong="H6854" will|strong="H5650" come out|strong="H4480" onto|strong="H5921" the|strong="H0559" land of|strong="H1004" Egypt.”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 So|strong="H4616" Aaron raised his|strong="H3068" hand over|strong="H3045" the|strong="H0559" waters of|strong="H0430" Egypt, and|strong="H3068" the|strong="H0559" frogs began coming out|strong="H3045" of|strong="H0430" the|strong="H0559" water and|strong="H3068" covered the|strong="H0559" land of|strong="H0430" Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 The|strong="H4480" magicians used their|strong="H4480" magic to|strong="H5650" do|strong="H5493" the|strong="H4480" same|strong="H4480" thing—so|strong="H4480" even more|strong="H4480" frogs|strong="H6854" came out|strong="H4480" onto the|strong="H4480" land in|strong="H1004" Egypt!
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H6817" for|strong="H5921" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" and|strong="H3068" said|strong="H0413", “Ask|strong="H6817" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" to|strong="H0413" remove|strong="H3318" the|strong="H0834" frogs|strong="H6854" from|strong="H3318" me|strong="H0413" and|strong="H3068" my|strong="H7760" people|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H3068" let|strong="H7760" the|strong="H0834" people|strong="H0834" go|strong="H3318" to|strong="H0413" offer sacrifices to|strong="H0413" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068".”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Moses|strong="H4872" said|strong="H1697" to|strong="H4191" Pharaoh, “I|strong="H1697" will|strong="H3068" pray for|strong="H1004" you|strong="H6213", your|strong="H3068" people, and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials. Then|strong="H4872" the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" leave|strong="H4480" you|strong="H6213" and|strong="H3068" your|strong="H3068" houses|strong="H1004". They|strong="H3068" will|strong="H3068" remain only in|strong="H3068" the|strong="H4480" river. When|strong="H3068" do|strong="H6213" you|strong="H6213" want the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" to|strong="H4191" go away|strong="H4480"?”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Pharaoh said, “Tomorrow.”
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 The|strong="H0853" frogs will|strong="H3068" leave you|strong="H0834", your|strong="H3068" house, your|strong="H3068" officials, and|strong="H3068" your|strong="H3068" people|strong="H0834". They|strong="H0834" will|strong="H3068" remain|strong="H1961" only in|strong="H0413" the|strong="H0853" river|strong="H3588".”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" left|strong="H1961" Pharaoh. Moses|strong="H4872" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" about|strong="H1961" the|strong="H3605" frogs he|strong="H3068" had|strong="H3068" sent|strong="H0559" against|strong="H0413" Pharaoh.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 And|strong="H0776" the|strong="H3605" LORD did|strong="H6213" what|strong="H6213" Moses asked. The|strong="H3605" frogs died in|strong="H0776" the|strong="H3605" houses, in|strong="H0776" the|strong="H3605" yards, and|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H3605" fields.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 They|strong="H3651" began|strong="H1961" to|strong="H1961" rot, and|strong="H0120" the|strong="H0853" whole country began|strong="H1961" to|strong="H1961" stink.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 But|strong="H3808" when|strong="H0834" Pharaoh|strong="H6547" saw that|strong="H0834" they|strong="H0834" were|strong="H0834" free of|strong="H0430" the|strong="H0559" frogs, he|strong="H0834" again|strong="H1696" became|strong="H2388" stubborn. Pharaoh|strong="H6547" did|strong="H0834" not|strong="H3808" do|strong="H8085" what|strong="H0834" Moses|strong="H0559" and|strong="H3068" Aaron had|strong="H3068" asked|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" do|strong="H8085". This|strong="H1931" happened just|strong="H0834" as|strong="H0834" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" said|strong="H0559".
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Then|strong="H3318" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0413" raise his|strong="H3068" stick and|strong="H3068" hit the|strong="H0559" dust on|strong="H0413" the|strong="H0559" ground, and|strong="H3068" everywhere in|strong="H0413" Egypt dust will|strong="H3068" become|strong="H5647" lice.”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 They|strong="H1992" did|strong="H0834" this|strong="H3588". Aaron raised the|strong="H0853" stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand and|strong="H1004" hit the|strong="H0853" dust|strong="H0127" on|strong="H5921" the|strong="H0853" ground|strong="H0127", and|strong="H1004" everywhere in|strong="H5921" Egypt|strong="H4713" the|strong="H0853" dust|strong="H0127" became lice. The|strong="H0853" lice got on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals and|strong="H1004" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 The|strong="H0853" magicians used|strong="H1961" their|strong="H3068" magic and|strong="H3068" tried to|strong="H1961" do|strong="H0589" the|strong="H0853" same|strong="H1931" thing|strong="H3588". But|strong="H3588" the|strong="H0853" magicians could|strong="H5971" not|strong="H1115" make|strong="H3045" lice come|strong="H1961" from|strong="H5921" the|strong="H0853" dust|strong="H0776". The|strong="H0853" lice remained|strong="H1961" on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals|strong="H1961" and|strong="H3068" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 So|strong="H1961" the|strong="H0996" magicians told Pharaoh that|strong="H2088" the|strong="H0996" power of|strong="H7760" God did this|strong="H2088". But|strong="H1961" Pharaoh refused to|strong="H1961" listen to|strong="H1961" them|strong="H7760". This|strong="H2088" happened|strong="H1961" just|strong="H2088" as|strong="H1961" the|strong="H0996" LORD had|strong="H1961" said.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H3651" to|strong="H0935" Moses, “Get|strong="H0935" up|strong="H0935" in|strong="H0935" the|strong="H3605" morning and|strong="H0935" go|strong="H0935" to|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547". He|strong="H3651" will|strong="H3068" go|strong="H0935" out|strong="H6440" to|strong="H0935" the|strong="H3605" river|strong="H0776". Tell|strong="H3605" him|strong="H6440" that|strong="H3605" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" says, ‘Let|strong="H3651" my|strong="H3605" people|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" worship|strong="H3651" me|strong="H6440"!
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 If you|strong="H0413" don’t let my|strong="H7121" people|strong="H0776" go, then|strong="H4872" flies will|strong="H0430" come into|strong="H0413" your|strong="H0413" houses. The|strong="H0559" flies will|strong="H0430" be|strong="H0430" on|strong="H0413" you|strong="H0413" and|strong="H4872" your|strong="H0413" officials. The|strong="H0559" houses of|strong="H0776" Egypt will|strong="H0430" be|strong="H0430" full of|strong="H0776" flies. They|strong="H0559" will|strong="H0430" be|strong="H0430" all over|strong="H0413" the|strong="H0559" ground|strong="H0776" too!
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 But|strong="H3588" I|strong="H3588" will|strong="H3068" not|strong="H3808" treat|strong="H6213" the|strong="H0853" Israelites the|strong="H0853" same|strong="H3651" as|strong="H3068" the|strong="H0853" Egyptians|strong="H4713". There|strong="H3068" will|strong="H3068" not|strong="H3808" be|strong="H3808" any|strong="H3588" flies in|strong="H0430" Goshen, where|strong="H3808" my|strong="H3068" people|strong="H3808" live. In|strong="H0430" this|strong="H3651" way|strong="H3651" you|strong="H3588" will|strong="H3068" know that|strong="H3588" I|strong="H3588", the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", am|strong="H3068" in|strong="H0430" this|strong="H3651" land.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 So|strong="H0834" tomorrow I|strong="H0834" will|strong="H3068" treat my|strong="H3068" people|strong="H0834" differently from|strong="H0413" your|strong="H3068" people|strong="H0834". This|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H3068" my|strong="H3068" proof.’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 So|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" did|strong="H3808" just what|strong="H1157" he|strong="H0430" said|strong="H0559". Millions of|strong="H0430" flies came|strong="H0559" into|strong="H6547" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" in|strong="H0430" Pharaoh’s|strong="H6547" house, and|strong="H3068" they|strong="H3808" were|strong="H0430" in|strong="H0430" all his|strong="H3068" officials’ houses. They|strong="H3808" were|strong="H0430" all over|strong="H0853" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" ruining the|strong="H0853" country.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H0559" for|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron and|strong="H3068" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “Offer|strong="H2076" sacrifices|strong="H2076" to|strong="H0413" your|strong="H3068" God|strong="H3068" here|strong="H2009" in|strong="H0413" this|strong="H3068" country.”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 But|strong="H5973" Moses|strong="H4872" said|strong="H0413", “It|strong="H3068" would|strong="H3068" not be|strong="H3068" right to|strong="H0413" do|strong="H3318" that|strong="H3068". The|strong="H0413" Egyptians think it|strong="H3068" is|strong="H3068" terrible to|strong="H0413" kill animals as|strong="H3068" sacrifices for|strong="H0413" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". If we do|strong="H3318" this|strong="H3068" here|strong="H3318", the|strong="H0413" Egyptians will|strong="H3068" see us|strong="H0413" and|strong="H3068" throw stones at|strong="H0413" us|strong="H0413" and|strong="H3068" kill us|strong="H0413".
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Let|strong="H3808" us|strong="H6213" go|strong="H5493" three days into|strong="H5493" the|strong="H3068" desert and|strong="H3068" offer|strong="H6213" sacrifices to|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". This|strong="H1697" is|strong="H3068" what|strong="H1697" he|strong="H6213" told|strong="H1697" us|strong="H6213" to|strong="H3068" do|strong="H6213".”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" said, “I|strong="H1571" will|strong="H1571" let|strong="H7971" you|strong="H7971" go|strong="H7971" and|strong="H7971" offer sacrifices to|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD your|strong="H3513" God|strong="H3808" in|strong="H3808" the|strong="H0853" desert, but|strong="H3808" you|strong="H7971" must|strong="H0853" not|strong="H3808" go|strong="H7971" very|strong="H1571" far. Now|strong="H1571", go|strong="H7971" and|strong="H7971" pray for|strong="H7971" me|strong="H7971".”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Moses said, “Look, I will leave and ask the LORD to remove the flies from you, your people, and your officials tomorrow. But you must not stop the people from offering sacrifices to the LORD.”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 So Moses left Pharaoh and prayed to the LORD.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 And the LORD did what Moses asked. He removed the flies from Pharaoh, his officials, and his people. None of the flies remained.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 But Pharaoh again became stubborn and did not let the people go.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.