Êxodo 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" told|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Go|strong="H5927" to|strong="H0413" Pharaoh and|strong="H3068" tell|strong="H0559" him|strong="H0413" that|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559", ‘Let|strong="H5186" my|strong="H3068" people|strong="H0776" go|strong="H5927" to|strong="H0413" worship me|strong="H0413"!
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 If you|strong="H5921" refuse to|strong="H5921" let|strong="H5186" my|strong="H5921" people|strong="H0776" go|strong="H5927", then|strong="H0853" I|strong="H0776" will|strong="H0776" fill Egypt|strong="H4714" with|strong="H5921" frogs|strong="H6854".
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 The|strong="H0853" Nile River|strong="H0776" will|strong="H0776" be|strong="H0776" filled with|strong="H5921" frogs|strong="H6854". They|strong="H3651" will|strong="H0776" come|strong="H5927" from|strong="H5921" the|strong="H0853" river|strong="H0776" and|strong="H0776" enter|strong="H5927" your|strong="H5921" houses. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" bedrooms and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" beds. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" the|strong="H0853" houses of|strong="H0776" your|strong="H5921" officials and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" ovens and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" jars of|strong="H0776" water.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 The|strong="H0853" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" be|strong="H3068" all|strong="H4480" over|strong="H0413" you|strong="H7971", your|strong="H3068" people|strong="H5971", and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials.’”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Then|strong="H4872" the|strong="H0559" LORD said|strong="H0559" to|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0559" hold|strong="H1004" the|strong="H0559" walking stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand over|strong="H5921" the|strong="H0559" canals|strong="H2975", rivers|strong="H2975", and|strong="H4872" lakes. Then|strong="H4872" the|strong="H0559" frogs|strong="H6854" will|strong="H5650" come out|strong="H4480" onto|strong="H5921" the|strong="H0559" land of|strong="H1004" Egypt.”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 So|strong="H4616" Aaron raised his|strong="H3068" hand over|strong="H3045" the|strong="H0559" waters of|strong="H0430" Egypt, and|strong="H3068" the|strong="H0559" frogs began coming out|strong="H3045" of|strong="H0430" the|strong="H0559" water and|strong="H3068" covered the|strong="H0559" land of|strong="H0430" Egypt.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 The|strong="H4480" magicians used their|strong="H4480" magic to|strong="H5650" do|strong="H5493" the|strong="H4480" same|strong="H4480" thing—so|strong="H4480" even more|strong="H4480" frogs|strong="H6854" came out|strong="H4480" onto the|strong="H4480" land in|strong="H1004" Egypt!
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H6817" for|strong="H5921" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" and|strong="H3068" said|strong="H0413", “Ask|strong="H6817" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" to|strong="H0413" remove|strong="H3318" the|strong="H0834" frogs|strong="H6854" from|strong="H3318" me|strong="H0413" and|strong="H3068" my|strong="H7760" people|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H3068" let|strong="H7760" the|strong="H0834" people|strong="H0834" go|strong="H3318" to|strong="H0413" offer sacrifices to|strong="H0413" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068".”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Moses|strong="H4872" said|strong="H1697" to|strong="H4191" Pharaoh, “I|strong="H1697" will|strong="H3068" pray for|strong="H1004" you|strong="H6213", your|strong="H3068" people, and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials. Then|strong="H4872" the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" leave|strong="H4480" you|strong="H6213" and|strong="H3068" your|strong="H3068" houses|strong="H1004". They|strong="H3068" will|strong="H3068" remain only in|strong="H3068" the|strong="H4480" river. When|strong="H3068" do|strong="H6213" you|strong="H6213" want the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" to|strong="H4191" go away|strong="H4480"?”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Pharaoh said, “Tomorrow.”
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 The|strong="H0853" frogs will|strong="H3068" leave you|strong="H0834", your|strong="H3068" house, your|strong="H3068" officials, and|strong="H3068" your|strong="H3068" people|strong="H0834". They|strong="H0834" will|strong="H3068" remain|strong="H1961" only in|strong="H0413" the|strong="H0853" river|strong="H3588".”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" left|strong="H1961" Pharaoh. Moses|strong="H4872" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" about|strong="H1961" the|strong="H3605" frogs he|strong="H3068" had|strong="H3068" sent|strong="H0559" against|strong="H0413" Pharaoh.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 And|strong="H0776" the|strong="H3605" LORD did|strong="H6213" what|strong="H6213" Moses asked. The|strong="H3605" frogs died in|strong="H0776" the|strong="H3605" houses, in|strong="H0776" the|strong="H3605" yards, and|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H3605" fields.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 They|strong="H3651" began|strong="H1961" to|strong="H1961" rot, and|strong="H0120" the|strong="H0853" whole country began|strong="H1961" to|strong="H1961" stink.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 But|strong="H3808" when|strong="H0834" Pharaoh|strong="H6547" saw that|strong="H0834" they|strong="H0834" were|strong="H0834" free of|strong="H0430" the|strong="H0559" frogs, he|strong="H0834" again|strong="H1696" became|strong="H2388" stubborn. Pharaoh|strong="H6547" did|strong="H0834" not|strong="H3808" do|strong="H8085" what|strong="H0834" Moses|strong="H0559" and|strong="H3068" Aaron had|strong="H3068" asked|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" do|strong="H8085". This|strong="H1931" happened just|strong="H0834" as|strong="H0834" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" said|strong="H0559".
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Then|strong="H3318" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0413" raise his|strong="H3068" stick and|strong="H3068" hit the|strong="H0559" dust on|strong="H0413" the|strong="H0559" ground, and|strong="H3068" everywhere in|strong="H0413" Egypt dust will|strong="H3068" become|strong="H5647" lice.”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 They|strong="H1992" did|strong="H0834" this|strong="H3588". Aaron raised the|strong="H0853" stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand and|strong="H1004" hit the|strong="H0853" dust|strong="H0127" on|strong="H5921" the|strong="H0853" ground|strong="H0127", and|strong="H1004" everywhere in|strong="H5921" Egypt|strong="H4713" the|strong="H0853" dust|strong="H0127" became lice. The|strong="H0853" lice got on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals and|strong="H1004" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 The|strong="H0853" magicians used|strong="H1961" their|strong="H3068" magic and|strong="H3068" tried to|strong="H1961" do|strong="H0589" the|strong="H0853" same|strong="H1931" thing|strong="H3588". But|strong="H3588" the|strong="H0853" magicians could|strong="H5971" not|strong="H1115" make|strong="H3045" lice come|strong="H1961" from|strong="H5921" the|strong="H0853" dust|strong="H0776". The|strong="H0853" lice remained|strong="H1961" on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals|strong="H1961" and|strong="H3068" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 So|strong="H1961" the|strong="H0996" magicians told Pharaoh that|strong="H2088" the|strong="H0996" power of|strong="H7760" God did this|strong="H2088". But|strong="H1961" Pharaoh refused to|strong="H1961" listen to|strong="H1961" them|strong="H7760". This|strong="H2088" happened|strong="H1961" just|strong="H2088" as|strong="H1961" the|strong="H0996" LORD had|strong="H1961" said.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H3651" to|strong="H0935" Moses, “Get|strong="H0935" up|strong="H0935" in|strong="H0935" the|strong="H3605" morning and|strong="H0935" go|strong="H0935" to|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547". He|strong="H3651" will|strong="H3068" go|strong="H0935" out|strong="H6440" to|strong="H0935" the|strong="H3605" river|strong="H0776". Tell|strong="H3605" him|strong="H6440" that|strong="H3605" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" says, ‘Let|strong="H3651" my|strong="H3605" people|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" worship|strong="H3651" me|strong="H6440"!
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 If you|strong="H0413" don’t let my|strong="H7121" people|strong="H0776" go, then|strong="H4872" flies will|strong="H0430" come into|strong="H0413" your|strong="H0413" houses. The|strong="H0559" flies will|strong="H0430" be|strong="H0430" on|strong="H0413" you|strong="H0413" and|strong="H4872" your|strong="H0413" officials. The|strong="H0559" houses of|strong="H0776" Egypt will|strong="H0430" be|strong="H0430" full of|strong="H0776" flies. They|strong="H0559" will|strong="H0430" be|strong="H0430" all over|strong="H0413" the|strong="H0559" ground|strong="H0776" too!
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 But|strong="H3588" I|strong="H3588" will|strong="H3068" not|strong="H3808" treat|strong="H6213" the|strong="H0853" Israelites the|strong="H0853" same|strong="H3651" as|strong="H3068" the|strong="H0853" Egyptians|strong="H4713". There|strong="H3068" will|strong="H3068" not|strong="H3808" be|strong="H3808" any|strong="H3588" flies in|strong="H0430" Goshen, where|strong="H3808" my|strong="H3068" people|strong="H3808" live. In|strong="H0430" this|strong="H3651" way|strong="H3651" you|strong="H3588" will|strong="H3068" know that|strong="H3588" I|strong="H3588", the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", am|strong="H3068" in|strong="H0430" this|strong="H3651" land.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 So|strong="H0834" tomorrow I|strong="H0834" will|strong="H3068" treat my|strong="H3068" people|strong="H0834" differently from|strong="H0413" your|strong="H3068" people|strong="H0834". This|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H3068" my|strong="H3068" proof.’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 So|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" did|strong="H3808" just what|strong="H1157" he|strong="H0430" said|strong="H0559". Millions of|strong="H0430" flies came|strong="H0559" into|strong="H6547" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" in|strong="H0430" Pharaoh’s|strong="H6547" house, and|strong="H3068" they|strong="H3808" were|strong="H0430" in|strong="H0430" all his|strong="H3068" officials’ houses. They|strong="H3808" were|strong="H0430" all over|strong="H0853" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" ruining the|strong="H0853" country.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H0559" for|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron and|strong="H3068" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “Offer|strong="H2076" sacrifices|strong="H2076" to|strong="H0413" your|strong="H3068" God|strong="H3068" here|strong="H2009" in|strong="H0413" this|strong="H3068" country.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 But|strong="H5973" Moses|strong="H4872" said|strong="H0413", “It|strong="H3068" would|strong="H3068" not be|strong="H3068" right to|strong="H0413" do|strong="H3318" that|strong="H3068". The|strong="H0413" Egyptians think it|strong="H3068" is|strong="H3068" terrible to|strong="H0413" kill animals as|strong="H3068" sacrifices for|strong="H0413" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". If we do|strong="H3318" this|strong="H3068" here|strong="H3318", the|strong="H0413" Egyptians will|strong="H3068" see us|strong="H0413" and|strong="H3068" throw stones at|strong="H0413" us|strong="H0413" and|strong="H3068" kill us|strong="H0413".
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Let|strong="H3808" us|strong="H6213" go|strong="H5493" three days into|strong="H5493" the|strong="H3068" desert and|strong="H3068" offer|strong="H6213" sacrifices to|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". This|strong="H1697" is|strong="H3068" what|strong="H1697" he|strong="H6213" told|strong="H1697" us|strong="H6213" to|strong="H3068" do|strong="H6213".”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" said, “I|strong="H1571" will|strong="H1571" let|strong="H7971" you|strong="H7971" go|strong="H7971" and|strong="H7971" offer sacrifices to|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD your|strong="H3513" God|strong="H3808" in|strong="H3808" the|strong="H0853" desert, but|strong="H3808" you|strong="H7971" must|strong="H0853" not|strong="H3808" go|strong="H7971" very|strong="H1571" far. Now|strong="H1571", go|strong="H7971" and|strong="H7971" pray for|strong="H7971" me|strong="H7971".”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Moses said, “Look, I will leave and ask the LORD to remove the flies from you, your people, and your officials tomorrow. But you must not stop the people from offering sacrifices to the LORD.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 So Moses left Pharaoh and prayed to the LORD.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 And the LORD did what Moses asked. He removed the flies from Pharaoh, his officials, and his people. None of the flies remained.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 But Pharaoh again became stubborn and did not let the people go.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.