Êxodo 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" told|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Go|strong="H5927" to|strong="H0413" Pharaoh and|strong="H3068" tell|strong="H0559" him|strong="H0413" that|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559", ‘Let|strong="H5186" my|strong="H3068" people|strong="H0776" go|strong="H5927" to|strong="H0413" worship me|strong="H0413"!
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 If you|strong="H5921" refuse to|strong="H5921" let|strong="H5186" my|strong="H5921" people|strong="H0776" go|strong="H5927", then|strong="H0853" I|strong="H0776" will|strong="H0776" fill Egypt|strong="H4714" with|strong="H5921" frogs|strong="H6854".
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 The|strong="H0853" Nile River|strong="H0776" will|strong="H0776" be|strong="H0776" filled with|strong="H5921" frogs|strong="H6854". They|strong="H3651" will|strong="H0776" come|strong="H5927" from|strong="H5921" the|strong="H0853" river|strong="H0776" and|strong="H0776" enter|strong="H5927" your|strong="H5921" houses. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" bedrooms and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" beds. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" the|strong="H0853" houses of|strong="H0776" your|strong="H5921" officials and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" ovens and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" jars of|strong="H0776" water.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 The|strong="H0853" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" be|strong="H3068" all|strong="H4480" over|strong="H0413" you|strong="H7971", your|strong="H3068" people|strong="H5971", and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials.’”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Then|strong="H4872" the|strong="H0559" LORD said|strong="H0559" to|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0559" hold|strong="H1004" the|strong="H0559" walking stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand over|strong="H5921" the|strong="H0559" canals|strong="H2975", rivers|strong="H2975", and|strong="H4872" lakes. Then|strong="H4872" the|strong="H0559" frogs|strong="H6854" will|strong="H5650" come out|strong="H4480" onto|strong="H5921" the|strong="H0559" land of|strong="H1004" Egypt.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 So|strong="H4616" Aaron raised his|strong="H3068" hand over|strong="H3045" the|strong="H0559" waters of|strong="H0430" Egypt, and|strong="H3068" the|strong="H0559" frogs began coming out|strong="H3045" of|strong="H0430" the|strong="H0559" water and|strong="H3068" covered the|strong="H0559" land of|strong="H0430" Egypt.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 The|strong="H4480" magicians used their|strong="H4480" magic to|strong="H5650" do|strong="H5493" the|strong="H4480" same|strong="H4480" thing—so|strong="H4480" even more|strong="H4480" frogs|strong="H6854" came out|strong="H4480" onto the|strong="H4480" land in|strong="H1004" Egypt!
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H6817" for|strong="H5921" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" and|strong="H3068" said|strong="H0413", “Ask|strong="H6817" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" to|strong="H0413" remove|strong="H3318" the|strong="H0834" frogs|strong="H6854" from|strong="H3318" me|strong="H0413" and|strong="H3068" my|strong="H7760" people|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H3068" let|strong="H7760" the|strong="H0834" people|strong="H0834" go|strong="H3318" to|strong="H0413" offer sacrifices to|strong="H0413" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068".”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 Moses|strong="H4872" said|strong="H1697" to|strong="H4191" Pharaoh, “I|strong="H1697" will|strong="H3068" pray for|strong="H1004" you|strong="H6213", your|strong="H3068" people, and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials. Then|strong="H4872" the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" leave|strong="H4480" you|strong="H6213" and|strong="H3068" your|strong="H3068" houses|strong="H1004". They|strong="H3068" will|strong="H3068" remain only in|strong="H3068" the|strong="H4480" river. When|strong="H3068" do|strong="H6213" you|strong="H6213" want the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" to|strong="H4191" go away|strong="H4480"?”
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 Pharaoh said, “Tomorrow.”
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 The|strong="H0853" frogs will|strong="H3068" leave you|strong="H0834", your|strong="H3068" house, your|strong="H3068" officials, and|strong="H3068" your|strong="H3068" people|strong="H0834". They|strong="H0834" will|strong="H3068" remain|strong="H1961" only in|strong="H0413" the|strong="H0853" river|strong="H3588".”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" left|strong="H1961" Pharaoh. Moses|strong="H4872" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" about|strong="H1961" the|strong="H3605" frogs he|strong="H3068" had|strong="H3068" sent|strong="H0559" against|strong="H0413" Pharaoh.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 And|strong="H0776" the|strong="H3605" LORD did|strong="H6213" what|strong="H6213" Moses asked. The|strong="H3605" frogs died in|strong="H0776" the|strong="H3605" houses, in|strong="H0776" the|strong="H3605" yards, and|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H3605" fields.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 They|strong="H3651" began|strong="H1961" to|strong="H1961" rot, and|strong="H0120" the|strong="H0853" whole country began|strong="H1961" to|strong="H1961" stink.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 But|strong="H3808" when|strong="H0834" Pharaoh|strong="H6547" saw that|strong="H0834" they|strong="H0834" were|strong="H0834" free of|strong="H0430" the|strong="H0559" frogs, he|strong="H0834" again|strong="H1696" became|strong="H2388" stubborn. Pharaoh|strong="H6547" did|strong="H0834" not|strong="H3808" do|strong="H8085" what|strong="H0834" Moses|strong="H0559" and|strong="H3068" Aaron had|strong="H3068" asked|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" do|strong="H8085". This|strong="H1931" happened just|strong="H0834" as|strong="H0834" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" said|strong="H0559".
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Then|strong="H3318" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0413" raise his|strong="H3068" stick and|strong="H3068" hit the|strong="H0559" dust on|strong="H0413" the|strong="H0559" ground, and|strong="H3068" everywhere in|strong="H0413" Egypt dust will|strong="H3068" become|strong="H5647" lice.”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 They|strong="H1992" did|strong="H0834" this|strong="H3588". Aaron raised the|strong="H0853" stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand and|strong="H1004" hit the|strong="H0853" dust|strong="H0127" on|strong="H5921" the|strong="H0853" ground|strong="H0127", and|strong="H1004" everywhere in|strong="H5921" Egypt|strong="H4713" the|strong="H0853" dust|strong="H0127" became lice. The|strong="H0853" lice got on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals and|strong="H1004" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 The|strong="H0853" magicians used|strong="H1961" their|strong="H3068" magic and|strong="H3068" tried to|strong="H1961" do|strong="H0589" the|strong="H0853" same|strong="H1931" thing|strong="H3588". But|strong="H3588" the|strong="H0853" magicians could|strong="H5971" not|strong="H1115" make|strong="H3045" lice come|strong="H1961" from|strong="H5921" the|strong="H0853" dust|strong="H0776". The|strong="H0853" lice remained|strong="H1961" on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals|strong="H1961" and|strong="H3068" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 So|strong="H1961" the|strong="H0996" magicians told Pharaoh that|strong="H2088" the|strong="H0996" power of|strong="H7760" God did this|strong="H2088". But|strong="H1961" Pharaoh refused to|strong="H1961" listen to|strong="H1961" them|strong="H7760". This|strong="H2088" happened|strong="H1961" just|strong="H2088" as|strong="H1961" the|strong="H0996" LORD had|strong="H1961" said.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H3651" to|strong="H0935" Moses, “Get|strong="H0935" up|strong="H0935" in|strong="H0935" the|strong="H3605" morning and|strong="H0935" go|strong="H0935" to|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547". He|strong="H3651" will|strong="H3068" go|strong="H0935" out|strong="H6440" to|strong="H0935" the|strong="H3605" river|strong="H0776". Tell|strong="H3605" him|strong="H6440" that|strong="H3605" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" says, ‘Let|strong="H3651" my|strong="H3605" people|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" worship|strong="H3651" me|strong="H6440"!
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 If you|strong="H0413" don’t let my|strong="H7121" people|strong="H0776" go, then|strong="H4872" flies will|strong="H0430" come into|strong="H0413" your|strong="H0413" houses. The|strong="H0559" flies will|strong="H0430" be|strong="H0430" on|strong="H0413" you|strong="H0413" and|strong="H4872" your|strong="H0413" officials. The|strong="H0559" houses of|strong="H0776" Egypt will|strong="H0430" be|strong="H0430" full of|strong="H0776" flies. They|strong="H0559" will|strong="H0430" be|strong="H0430" all over|strong="H0413" the|strong="H0559" ground|strong="H0776" too!
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 But|strong="H3588" I|strong="H3588" will|strong="H3068" not|strong="H3808" treat|strong="H6213" the|strong="H0853" Israelites the|strong="H0853" same|strong="H3651" as|strong="H3068" the|strong="H0853" Egyptians|strong="H4713". There|strong="H3068" will|strong="H3068" not|strong="H3808" be|strong="H3808" any|strong="H3588" flies in|strong="H0430" Goshen, where|strong="H3808" my|strong="H3068" people|strong="H3808" live. In|strong="H0430" this|strong="H3651" way|strong="H3651" you|strong="H3588" will|strong="H3068" know that|strong="H3588" I|strong="H3588", the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", am|strong="H3068" in|strong="H0430" this|strong="H3651" land.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 So|strong="H0834" tomorrow I|strong="H0834" will|strong="H3068" treat my|strong="H3068" people|strong="H0834" differently from|strong="H0413" your|strong="H3068" people|strong="H0834". This|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H3068" my|strong="H3068" proof.’”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 So|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" did|strong="H3808" just what|strong="H1157" he|strong="H0430" said|strong="H0559". Millions of|strong="H0430" flies came|strong="H0559" into|strong="H6547" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" in|strong="H0430" Pharaoh’s|strong="H6547" house, and|strong="H3068" they|strong="H3808" were|strong="H0430" in|strong="H0430" all his|strong="H3068" officials’ houses. They|strong="H3808" were|strong="H0430" all over|strong="H0853" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" ruining the|strong="H0853" country.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H0559" for|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron and|strong="H3068" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “Offer|strong="H2076" sacrifices|strong="H2076" to|strong="H0413" your|strong="H3068" God|strong="H3068" here|strong="H2009" in|strong="H0413" this|strong="H3068" country.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 But|strong="H5973" Moses|strong="H4872" said|strong="H0413", “It|strong="H3068" would|strong="H3068" not be|strong="H3068" right to|strong="H0413" do|strong="H3318" that|strong="H3068". The|strong="H0413" Egyptians think it|strong="H3068" is|strong="H3068" terrible to|strong="H0413" kill animals as|strong="H3068" sacrifices for|strong="H0413" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". If we do|strong="H3318" this|strong="H3068" here|strong="H3318", the|strong="H0413" Egyptians will|strong="H3068" see us|strong="H0413" and|strong="H3068" throw stones at|strong="H0413" us|strong="H0413" and|strong="H3068" kill us|strong="H0413".
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Let|strong="H3808" us|strong="H6213" go|strong="H5493" three days into|strong="H5493" the|strong="H3068" desert and|strong="H3068" offer|strong="H6213" sacrifices to|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". This|strong="H1697" is|strong="H3068" what|strong="H1697" he|strong="H6213" told|strong="H1697" us|strong="H6213" to|strong="H3068" do|strong="H6213".”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" said, “I|strong="H1571" will|strong="H1571" let|strong="H7971" you|strong="H7971" go|strong="H7971" and|strong="H7971" offer sacrifices to|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD your|strong="H3513" God|strong="H3808" in|strong="H3808" the|strong="H0853" desert, but|strong="H3808" you|strong="H7971" must|strong="H0853" not|strong="H3808" go|strong="H7971" very|strong="H1571" far. Now|strong="H1571", go|strong="H7971" and|strong="H7971" pray for|strong="H7971" me|strong="H7971".”
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Moses said, “Look, I will leave and ask the LORD to remove the flies from you, your people, and your officials tomorrow. But you must not stop the people from offering sacrifices to the LORD.”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 So Moses left Pharaoh and prayed to the LORD.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 And the LORD did what Moses asked. He removed the flies from Pharaoh, his officials, and his people. None of the flies remained.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 But Pharaoh again became stubborn and did not let the people go.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.