Êxodo 8
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARA
1 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" told|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Go|strong="H5927" to|strong="H0413" Pharaoh and|strong="H3068" tell|strong="H0559" him|strong="H0413" that|strong="H3068" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" says|strong="H0559", ‘Let|strong="H5186" my|strong="H3068" people|strong="H0776" go|strong="H5927" to|strong="H0413" worship me|strong="H0413"!
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 If you|strong="H5921" refuse to|strong="H5921" let|strong="H5186" my|strong="H5921" people|strong="H0776" go|strong="H5927", then|strong="H0853" I|strong="H0776" will|strong="H0776" fill Egypt|strong="H4714" with|strong="H5921" frogs|strong="H6854".
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 The|strong="H0853" Nile River|strong="H0776" will|strong="H0776" be|strong="H0776" filled with|strong="H5921" frogs|strong="H6854". They|strong="H3651" will|strong="H0776" come|strong="H5927" from|strong="H5921" the|strong="H0853" river|strong="H0776" and|strong="H0776" enter|strong="H5927" your|strong="H5921" houses. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" bedrooms and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" beds. They|strong="H3651" will|strong="H0776" be|strong="H0776" in|strong="H5921" the|strong="H0853" houses of|strong="H0776" your|strong="H5921" officials and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" ovens and|strong="H0776" in|strong="H5921" your|strong="H5921" jars of|strong="H0776" water.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 The|strong="H0853" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" be|strong="H3068" all|strong="H4480" over|strong="H0413" you|strong="H7971", your|strong="H3068" people|strong="H5971", and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials.’”
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 Then|strong="H4872" the|strong="H0559" LORD said|strong="H0559" to|strong="H0559" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0559" hold|strong="H1004" the|strong="H0559" walking stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand over|strong="H5921" the|strong="H0559" canals|strong="H2975", rivers|strong="H2975", and|strong="H4872" lakes. Then|strong="H4872" the|strong="H0559" frogs|strong="H6854" will|strong="H5650" come out|strong="H4480" onto|strong="H5921" the|strong="H0559" land of|strong="H1004" Egypt.”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 So|strong="H4616" Aaron raised his|strong="H3068" hand over|strong="H3045" the|strong="H0559" waters of|strong="H0430" Egypt, and|strong="H3068" the|strong="H0559" frogs began coming out|strong="H3045" of|strong="H0430" the|strong="H0559" water and|strong="H3068" covered the|strong="H0559" land of|strong="H0430" Egypt.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 The|strong="H4480" magicians used their|strong="H4480" magic to|strong="H5650" do|strong="H5493" the|strong="H4480" same|strong="H4480" thing—so|strong="H4480" even more|strong="H4480" frogs|strong="H6854" came out|strong="H4480" onto the|strong="H4480" land in|strong="H1004" Egypt!
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H6817" for|strong="H5921" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" and|strong="H3068" said|strong="H0413", “Ask|strong="H6817" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068" to|strong="H0413" remove|strong="H3318" the|strong="H0834" frogs|strong="H6854" from|strong="H3318" me|strong="H0413" and|strong="H3068" my|strong="H7760" people|strong="H0834". I|strong="H0834" will|strong="H3068" let|strong="H7760" the|strong="H0834" people|strong="H0834" go|strong="H3318" to|strong="H0413" offer sacrifices to|strong="H0413" the|strong="H0834" LORD|strong="H3068".”
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Moses|strong="H4872" said|strong="H1697" to|strong="H4191" Pharaoh, “I|strong="H1697" will|strong="H3068" pray for|strong="H1004" you|strong="H6213", your|strong="H3068" people, and|strong="H3068" your|strong="H3068" officials. Then|strong="H4872" the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" will|strong="H3068" leave|strong="H4480" you|strong="H6213" and|strong="H3068" your|strong="H3068" houses|strong="H1004". They|strong="H3068" will|strong="H3068" remain only in|strong="H3068" the|strong="H4480" river. When|strong="H3068" do|strong="H6213" you|strong="H6213" want the|strong="H4480" frogs|strong="H6854" to|strong="H4191" go away|strong="H4480"?”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 Pharaoh said, “Tomorrow.”
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 The|strong="H0853" frogs will|strong="H3068" leave you|strong="H0834", your|strong="H3068" house, your|strong="H3068" officials, and|strong="H3068" your|strong="H3068" people|strong="H0834". They|strong="H0834" will|strong="H3068" remain|strong="H1961" only in|strong="H0413" the|strong="H0853" river|strong="H3588".”
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron|strong="H0175" left|strong="H1961" Pharaoh. Moses|strong="H4872" prayed|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" about|strong="H1961" the|strong="H3605" frogs he|strong="H3068" had|strong="H3068" sent|strong="H0559" against|strong="H0413" Pharaoh.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 And|strong="H0776" the|strong="H3605" LORD did|strong="H6213" what|strong="H6213" Moses asked. The|strong="H3605" frogs died in|strong="H0776" the|strong="H3605" houses, in|strong="H0776" the|strong="H3605" yards, and|strong="H0776" in|strong="H0776" the|strong="H3605" fields.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 They|strong="H3651" began|strong="H1961" to|strong="H1961" rot, and|strong="H0120" the|strong="H0853" whole country began|strong="H1961" to|strong="H1961" stink.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 But|strong="H3808" when|strong="H0834" Pharaoh|strong="H6547" saw that|strong="H0834" they|strong="H0834" were|strong="H0834" free of|strong="H0430" the|strong="H0559" frogs, he|strong="H0834" again|strong="H1696" became|strong="H2388" stubborn. Pharaoh|strong="H6547" did|strong="H0834" not|strong="H3808" do|strong="H8085" what|strong="H0834" Moses|strong="H0559" and|strong="H3068" Aaron had|strong="H3068" asked|strong="H0559" him|strong="H0413" to|strong="H0413" do|strong="H8085". This|strong="H1931" happened just|strong="H0834" as|strong="H0834" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" had|strong="H3068" said|strong="H0559".
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Then|strong="H3318" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Moses|strong="H4872", “Tell|strong="H0559" Aaron to|strong="H0413" raise his|strong="H3068" stick and|strong="H3068" hit the|strong="H0559" dust on|strong="H0413" the|strong="H0559" ground, and|strong="H3068" everywhere in|strong="H0413" Egypt dust will|strong="H3068" become|strong="H5647" lice.”
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 They|strong="H1992" did|strong="H0834" this|strong="H3588". Aaron raised the|strong="H0853" stick in|strong="H5921" his|strong="H5921" hand and|strong="H1004" hit the|strong="H0853" dust|strong="H0127" on|strong="H5921" the|strong="H0853" ground|strong="H0127", and|strong="H1004" everywhere in|strong="H5921" Egypt|strong="H4713" the|strong="H0853" dust|strong="H0127" became lice. The|strong="H0853" lice got on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals and|strong="H1004" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 The|strong="H0853" magicians used|strong="H1961" their|strong="H3068" magic and|strong="H3068" tried to|strong="H1961" do|strong="H0589" the|strong="H0853" same|strong="H1931" thing|strong="H3588". But|strong="H3588" the|strong="H0853" magicians could|strong="H5971" not|strong="H1115" make|strong="H3045" lice come|strong="H1961" from|strong="H5921" the|strong="H0853" dust|strong="H0776". The|strong="H0853" lice remained|strong="H1961" on|strong="H5921" the|strong="H0853" animals|strong="H1961" and|strong="H3068" the|strong="H0853" people|strong="H5971".
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 So|strong="H1961" the|strong="H0996" magicians told Pharaoh that|strong="H2088" the|strong="H0996" power of|strong="H7760" God did this|strong="H2088". But|strong="H1961" Pharaoh refused to|strong="H1961" listen to|strong="H1961" them|strong="H7760". This|strong="H2088" happened|strong="H1961" just|strong="H2088" as|strong="H1961" the|strong="H0996" LORD had|strong="H1961" said.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" said|strong="H3651" to|strong="H0935" Moses, “Get|strong="H0935" up|strong="H0935" in|strong="H0935" the|strong="H3605" morning and|strong="H0935" go|strong="H0935" to|strong="H0935" Pharaoh|strong="H6547". He|strong="H3651" will|strong="H3068" go|strong="H0935" out|strong="H6440" to|strong="H0935" the|strong="H3605" river|strong="H0776". Tell|strong="H3605" him|strong="H6440" that|strong="H3605" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" says, ‘Let|strong="H3651" my|strong="H3605" people|strong="H0776" go|strong="H0935" and|strong="H0935" worship|strong="H3651" me|strong="H6440"!
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 If you|strong="H0413" don’t let my|strong="H7121" people|strong="H0776" go, then|strong="H4872" flies will|strong="H0430" come into|strong="H0413" your|strong="H0413" houses. The|strong="H0559" flies will|strong="H0430" be|strong="H0430" on|strong="H0413" you|strong="H0413" and|strong="H4872" your|strong="H0413" officials. The|strong="H0559" houses of|strong="H0776" Egypt will|strong="H0430" be|strong="H0430" full of|strong="H0776" flies. They|strong="H0559" will|strong="H0430" be|strong="H0430" all over|strong="H0413" the|strong="H0559" ground|strong="H0776" too!
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 But|strong="H3588" I|strong="H3588" will|strong="H3068" not|strong="H3808" treat|strong="H6213" the|strong="H0853" Israelites the|strong="H0853" same|strong="H3651" as|strong="H3068" the|strong="H0853" Egyptians|strong="H4713". There|strong="H3068" will|strong="H3068" not|strong="H3808" be|strong="H3808" any|strong="H3588" flies in|strong="H0430" Goshen, where|strong="H3808" my|strong="H3068" people|strong="H3808" live. In|strong="H0430" this|strong="H3651" way|strong="H3651" you|strong="H3588" will|strong="H3068" know that|strong="H3588" I|strong="H3588", the|strong="H0853" LORD|strong="H3068", am|strong="H3068" in|strong="H0430" this|strong="H3651" land.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 So|strong="H0834" tomorrow I|strong="H0834" will|strong="H3068" treat my|strong="H3068" people|strong="H0834" differently from|strong="H0413" your|strong="H3068" people|strong="H0834". This|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H3068" my|strong="H3068" proof.’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 So|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" did|strong="H3808" just what|strong="H1157" he|strong="H0430" said|strong="H0559". Millions of|strong="H0430" flies came|strong="H0559" into|strong="H6547" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" in|strong="H0430" Pharaoh’s|strong="H6547" house, and|strong="H3068" they|strong="H3808" were|strong="H0430" in|strong="H0430" all his|strong="H3068" officials’ houses. They|strong="H3808" were|strong="H0430" all over|strong="H0853" Egypt. The|strong="H0853" flies were|strong="H0430" ruining the|strong="H0853" country.
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" called|strong="H0559" for|strong="H0413" Moses|strong="H4872" and|strong="H3068" Aaron and|strong="H3068" told|strong="H0559" them|strong="H0413", “Offer|strong="H2076" sacrifices|strong="H2076" to|strong="H0413" your|strong="H3068" God|strong="H3068" here|strong="H2009" in|strong="H0413" this|strong="H3068" country.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 But|strong="H5973" Moses|strong="H4872" said|strong="H0413", “It|strong="H3068" would|strong="H3068" not be|strong="H3068" right to|strong="H0413" do|strong="H3318" that|strong="H3068". The|strong="H0413" Egyptians think it|strong="H3068" is|strong="H3068" terrible to|strong="H0413" kill animals as|strong="H3068" sacrifices for|strong="H0413" the|strong="H0413" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". If we do|strong="H3318" this|strong="H3068" here|strong="H3318", the|strong="H0413" Egyptians will|strong="H3068" see us|strong="H0413" and|strong="H3068" throw stones at|strong="H0413" us|strong="H0413" and|strong="H3068" kill us|strong="H0413".
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Let|strong="H3808" us|strong="H6213" go|strong="H5493" three days into|strong="H5493" the|strong="H3068" desert and|strong="H3068" offer|strong="H6213" sacrifices to|strong="H3068" the|strong="H3068" LORD|strong="H3068" our|strong="H3068" God|strong="H3068". This|strong="H1697" is|strong="H3068" what|strong="H1697" he|strong="H6213" told|strong="H1697" us|strong="H6213" to|strong="H3068" do|strong="H6213".”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 So|strong="H7971" Pharaoh|strong="H6547" said, “I|strong="H1571" will|strong="H1571" let|strong="H7971" you|strong="H7971" go|strong="H7971" and|strong="H7971" offer sacrifices to|strong="H7971" the|strong="H0853" LORD your|strong="H3513" God|strong="H3808" in|strong="H3808" the|strong="H0853" desert, but|strong="H3808" you|strong="H7971" must|strong="H0853" not|strong="H3808" go|strong="H7971" very|strong="H1571" far. Now|strong="H1571", go|strong="H7971" and|strong="H7971" pray for|strong="H7971" me|strong="H7971".”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Moses said, “Look, I will leave and ask the LORD to remove the flies from you, your people, and your officials tomorrow. But you must not stop the people from offering sacrifices to the LORD.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 So Moses left Pharaoh and prayed to the LORD.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 And the LORD did what Moses asked. He removed the flies from Pharaoh, his officials, and his people. None of the flies remained.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 But Pharaoh again became stubborn and did not let the people go.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.