2 Coríntios 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G1473" wish|strong="G3785" you|strong="G2532" would|strong="G5100" be|strong="G2532" patient with|strong="G2532" me|strong="G1473" even|strong="G2532" when|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" a|strong="G2532" little|strong="G3398" foolish. But|strong="G0235" you|strong="G2532" are|strong="G2532" already patient with|strong="G2532" me|strong="G1473".
1 Ayu anotanot mar kikimin au tur anao i boun koko’aw hai tur te’o na’atube, baise kwa marasika kwabusuruf kwabowabowaka.
2 I|strong="G3933" am|strong="G2206" jealous|strong="G2206" for|strong="G1063" you|strong="G5210" with|strong="G2316" a|strong="G1520" jealousy|strong="G2205" that|strong="G2316" comes from|strong="G0435" God|strong="G2316". I|strong="G3933" promised to|strong="G5547" give you|strong="G5210" to|strong="G5547" Christ|strong="G5547". He|strong="G2316" must|strong="G3588" be|strong="G2316" your|strong="G3936" only husband|strong="G0435". I|strong="G3933" want to|strong="G5547" give you|strong="G5210" to|strong="G5547" Christ|strong="G5547" to|strong="G5547" be|strong="G2316" his|strong="G2316" pure|strong="G0053" bride.
2 Ayu kwa isa abi’o’orot, boun God ebi’o’orot na’atube, kwa i boun babin biyan numin orot ta’imon bai’awanin isan hi’omatan na’atube nati i Keriso akisin.
3 But|strong="G1161" I|strong="G2532" am|strong="G5399" afraid|strong="G5399" that|strong="G0846" your|strong="G2532" minds|strong="G3540" will|strong="G2532" be|strong="G2532" led|strong="G5351" away|strong="G0575" from|strong="G0575" your|strong="G2532" true and|strong="G2532" pure|strong="G0054" following|strong="G1722" of|strong="G0575" Christ|strong="G5547". This|strong="G3588" could|strong="G3361" happen|strong="G1519" just|strong="G5613" as|strong="G5613" Eve|strong="G2096" was|strong="G3588" tricked by|strong="G1722" that|strong="G0846" snake|strong="G3789" with|strong="G1722" his|strong="G0846" clever lies|strong="G0846".
3 Ayu i abirubir kwa a not boro ni’afiy abistan Eve biyanamaim mamatar boro kwa biyamaim namatar. Kok i so’ob kwanekwan, naatu i iwa’an Eve God fanan sair naatu bowabow kakafin sinaf, imih nati baifufuwenayah boro kwa hinifuwi naatu hinifuwen anot hini’a’afiy saise kwa boro men kafa’imo Keriso akisinamo kwanitumitumimih
4 You|strong="G3739" seem to|strong="G2064" be|strong="G2228" quite|strong="G2573" patient with|strong="G2064" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" comes|strong="G2064" to|strong="G2064" you|strong="G3739" and|strong="G2064" tells you|strong="G3739" about|strong="G3588" a|strong="G2983" Jesus|strong="G2424" that|strong="G3739" is|strong="G3739" different|strong="G2087" from|strong="G2064" the|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" we|strong="G3739" told you|strong="G3739" about|strong="G3588". You|strong="G3739" seem very|strong="G2573" willing to|strong="G2064" accept|strong="G2983" a|strong="G2983" spirit|strong="G4151" or|strong="G2228" a|strong="G2983" message that|strong="G3739" is|strong="G3739" different|strong="G2087" from|strong="G2064" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2064" message that|strong="G3739" you|strong="G3739" received|strong="G2983" from|strong="G2064" us.
4 Anayabin sabuw afa hinan naatu Jesu isan hinabinan men boun aki abibinan na’at. Anunin ta kwanab men boun aki abaib na’at o tur gewasin men boun kwanonowaramaim tebibinanumih, hamehamen maiyow kwa boro mar ta’imon kwanab.
5 I|strong="G5302" don’t|strong="G3367" think|strong="G3049" that|strong="G3049" those|strong="G3588" “super apostles|strong="G0652"” are|strong="G3588" any|strong="G3367" better than I|strong="G5302" am|strong="G5302".
5 Baise anotanot ayu i ai gewasin kwanekwan men boun kob abarayah wabih gagamih gewasih na’atube.
6 It|strong="G1161" is|strong="G3588" true that|strong="G3956" I|strong="G2532" am|strong="G2532" not|strong="G3756" a|strong="G1487" trained speaker|strong="G3056", but|strong="G1161" I|strong="G2532" do|strong="G2532" have|strong="G2532" knowledge|strong="G1108". We|strong="G1487" have|strong="G2532" shown|strong="G5319" this|strong="G3588" to|strong="G1519" you|strong="G5210" clearly in|strong="G1722" every|strong="G3956" way|strong="G1722".
6 Ayu tur ao’o i boun kek sosof hai tur te’o na’atube, baise ayu auru not so’ob ema’am, aki ef etei bebeyanamaim ao kwanowar sawar.
7 I|strong="G3754" did|strong="G4160" the|strong="G3588" work of|strong="G2316" telling God’s|strong="G2316" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" to|strong="G2443" you|strong="G5210" without pay. I|strong="G3754" humbled|strong="G5013" myself|strong="G1683" to|strong="G2443" make|strong="G4160" you|strong="G5210" important. Do|strong="G4160" you|strong="G5210" think that|strong="G3754" was|strong="G3588" wrong?
7 Ayu taiyuwu anayara’iyu naatu kwa anabora’ahi Regah ana tur gewasin baiyan en anabinan nati i bowabow kakafin?
8 I|strong="G2532" accepted|strong="G2983" pay from|strong="G2532" other|strong="G0243" churches|strong="G1577". I|strong="G2532" took|strong="G2983" their|strong="G2532" money so|strong="G2532" that|strong="G0243" I|strong="G2532" could serve|strong="G1248" you|strong="G5210".
8 Ayu Kirisiyan sabuw afa biyahine kabay abai kwa baibaisi isan, kwanotanot ayu abainuwih?
9 If|strong="G2532" I|strong="G1473" needed something when|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G3588" with|strong="G1722" you|strong="G5210", I|strong="G1473" did|strong="G2064" not|strong="G2532" trouble any|strong="G3956" of|strong="G0575" you|strong="G5210". The|strong="G3956" brothers|strong="G0080" who|strong="G3588" came|strong="G2064" from|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109" gave me|strong="G1473" all|strong="G3956" that|strong="G3956" I|strong="G1473" needed. I|strong="G1473" did|strong="G2064" not|strong="G2532" allow myself|strong="G1683" to|strong="G4314" be|strong="G2532" a|strong="G2064" burden|strong="G2655" to|strong="G4314" you|strong="G5210" in|strong="G1722" any|strong="G3956" way|strong="G1722". And|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3956" never be|strong="G2532" a|strong="G2064" burden|strong="G2655" to|strong="G4314" you|strong="G5210".
9 Bairit tama’am ana mar ayu au kok sawar bain nowau matar isan, men kafa’imo yait ta aiwowa’ani. Anayabin teitit no Masedonia’ane hinanan sawar abistanawat akokok etei’imak anafofonin abai. Ayu boro taiyuwu bit ana’abar naatu boro na’atuka anasinaf anan.
10 No|strong="G3756" one|strong="G3778" there|strong="G1510" in|strong="G1722" Achaia|strong="G0882" will|strong="G1510" stop me|strong="G1473" from|strong="G1722" boasting|strong="G2746" about|strong="G1722" that|strong="G3754". I|strong="G1473" say|strong="G1473" this|strong="G3778" with|strong="G1722" the|strong="G3588" truth|strong="G0225" of|strong="G1722" Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" me|strong="G1473".
10 Keriso ana turobe ayu wanawana’umaim ema’am. Ayu ao’omatani, iti ora’ara’at boro men kafa’imo awau nafot iti tafaram Akaiya wanawanan.
11 And|strong="G2316" why|strong="G5101" do|strong="G1492" I|strong="G3754" not|strong="G3756" burden you|strong="G5210"? Do|strong="G1492" you|strong="G5210" think it|strong="G1223" is|strong="G2316" because|strong="G3754" I|strong="G3754" don’t|strong="G3756" love|strong="G0025" you|strong="G5210"? God|strong="G2316" knows|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G3754" love|strong="G0025" you|strong="G5210".
11 Aisimamih? Anayabin ayu men kwa abiyabuwi? God so’ob ayu kwa abiyabuwi.
12 And|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3739" continue|strong="G2532" doing|strong="G4160" what|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G2309" doing|strong="G4160" now|strong="G1161", because|strong="G1722" I|strong="G1473" want|strong="G2309" to|strong="G2443" stop those|strong="G3588" people|strong="G3588" from|strong="G1722" having|strong="G4160" a|strong="G4160" reason to|strong="G2443" boast|strong="G2744". They|strong="G3739" would|strong="G2309" like|strong="G2531" to|strong="G2443" say|strong="G1473" that|strong="G3739" the|strong="G3588" work they|strong="G3739" boast|strong="G2744" about|strong="G1722" is|strong="G3739" the|strong="G3588" same|strong="G3739" as|strong="G2531" ours|strong="G1473".
12 Ayu boun abistan abowabow boro na’atuka anabow anan. Saise ayu bowabow iti na’atube anabowabow i baifufuwen bai’obaiyenayah anarufutih. Hai yabih en isah hinao’ra’ara’at naatu asir hinao i mi’itube tebowabow aki bairi ta’imon abowabow.
13 They are|strong="G3588" false|strong="G5570" apostles|strong="G0652", lying workers|strong="G2040". They only pretend to|strong="G1519" be|strong="G5547" apostles|strong="G0652" of|strong="G0652" Christ|strong="G5547".
13 Anayabin sabuw nati na’atube i turabarayah baifufuwenayah, i hai bowabow isan i taiyuwih tebifufuwen. Naatu taiyuhiwat tesisinaf hai itinin i boun Keriso ana turabarayah na’atube.
14 That|strong="G0846" does not|strong="G3756" surprise us|strong="G1519", because|strong="G1063" even|strong="G2532" Satan|strong="G4567" changes himself|strong="G0846" to|strong="G1519" look like|strong="G0846" an|strong="G0032" angel|strong="G0032" of|strong="G1519" light|strong="G5457".
14 Naatu nati men tanakasiy! Satan karam taiyuwin nabotabir marakaw ana tounamatar, itininabe namatar.
15 So|strong="G3767" it|strong="G0846" does|strong="G1510" not|strong="G3756" surprise us if|strong="G1487" Satan’s servants|strong="G1249" make|strong="G3756" themselves|strong="G0846" look like|strong="G5613" servants|strong="G1249" who|strong="G3739" work|strong="G2041" for|strong="G2532" what|strong="G3739" is|strong="G1510" right|strong="G1343". But|strong="G2532" in|strong="G2596" the|strong="G3588" end|strong="G5056" those|strong="G3588" people|strong="G0846" will|strong="G1510" get the|strong="G3588" punishment they|strong="G0846" deserve.
15 Isan imih aki men akakasiy Satan ana akir wairafih i taiyuwih hibotabirih akir wairafih hai yawas gewasih na’atube himamatar. Mar yomanin mi’itube hai bowabowamaim hisisinaf imaim boro baimakiy hinab.
16 I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G1487" again|strong="G3825": No|strong="G3361" one|strong="G5100" should|strong="G5100" think|strong="G1380" that|strong="G2443" I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G5613" fool|strong="G0878". But|strong="G1161" if|strong="G1487" you|strong="G1487" think|strong="G1380" I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G5613" fool|strong="G0878", then|strong="G1161" accept|strong="G1209" me|strong="G3004" as|strong="G5613" you|strong="G1487" would|strong="G5100" accept|strong="G1209" a|strong="G5613" fool|strong="G0878". Then|strong="G1161" I|strong="G1473" can|strong="G3004" boast|strong="G2744" a|strong="G5613" little|strong="G3398" too.
16 Ayu ibanak ao maiye! Men yait ta nanot ayu au not meyemeye narouw. Baise kwa iti na’atube kwananotanot na’at, basit kwanabuwu ayu i au not en, saise mar kafa’i ayu anaora’ara’at.
17 But|strong="G0235" I|strong="G3739" am not|strong="G3756" talking|strong="G2980" the|strong="G3588" way|strong="G2596" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" would|strong="G2962" talk. I|strong="G3739" am boasting|strong="G2746" like|strong="G5613" a|strong="G5613" fool.
17 Anamaramaim ora’ara’aten ana tur anao i men Regah ana kokomaim ayu ao’omih, iti tur i hai not meyemeye hai tur.
18 Others are|strong="G4183" boasting|strong="G2744" about|strong="G2596" their|strong="G2596" lives in|strong="G2596" the|strong="G2596" world. So|strong="G2504" I|strong="G2504" will|strong="G4183" boast|strong="G2744" too.
18 Baise sabuw afa abistan hisisinaf isan hina’ora’ara’at na’at, ayu auman boro anao ra’ara’at.
19 You|strong="G1510" are|strong="G1510" wise|strong="G5429", so|strong="G1063" you|strong="G1510" will|strong="G1510" gladly|strong="G2234" be|strong="G1510" patient with|strong="G0430" fools|strong="G0878"!
19 Kwa taiyuw i notayah anababatun, naatu imih sabuw hai not meyemeye bairi yasisiramaim kwabita’ay.
20 I|strong="G1487" say this because|strong="G1063" you|strong="G5210" are even|strong="G1063" patient with|strong="G1519" someone|strong="G5100" who|strong="G5100" forces you|strong="G5210" to|strong="G1519" do|strong="G2983" things|strong="G5100" and|strong="G2983" uses you|strong="G5210". You|strong="G5210" are patient with|strong="G1519" those who|strong="G5100" trick you|strong="G5210", or think they|strong="G1487" are better than you|strong="G5210", or hit you|strong="G5210" in|strong="G1519" the|strong="G2983" face|strong="G4383"!
20 Na’atube sabuw afa bairi kwaita’ay dibur kwamatar, taiyuwin kususur wan i’iyon o yumat ifafar.
21 I|strong="G1473" am|strong="G5111" ashamed to|strong="G3004" say|strong="G3004" it|strong="G1161", but|strong="G1161" we|strong="G2249" were|strong="G3739" too|strong="G0302" “weak|strong="G0770"” to|strong="G3004" do|strong="G3004" such|strong="G2596" things|strong="G3739" to|strong="G3004" you|strong="G3739".
21 Ayu au biya’ohow, nati isan i anababatun ririmit sawar sinaf isan na’atube atao kwatanowar.
22 Are|strong="G1510" those people|strong="G1510" Hebrews|strong="G1445"? So|strong="G2504" am|strong="G1510" I|strong="G2504". Are|strong="G1510" they|strong="G1510" Israelites|strong="G2475"? So|strong="G2504" am|strong="G1510" I|strong="G2504". Are|strong="G1510" they|strong="G1510" from|strong="G1510" Abraham’s|strong="G0011" family? So|strong="G2504" am|strong="G1510" I|strong="G2504".
22 I anababatun Hebrew ma’anih? Ayu auman Hebrew orot. I Israel sabuw? Ayu auman Israel orot. I Abraham ana a’agir sabuw? Ayu auman Abraham ana agir orot.
23 Are|strong="G1510" they|strong="G1510" serving Christ|strong="G5547"? I|strong="G1473" am|strong="G1510" serving him|strong="G1722" more|strong="G5228". (I|strong="G1473" am|strong="G1510" crazy to|strong="G1722" talk like this|strong="G2980".) I|strong="G1473" have|strong="G1510" worked much harder than|strong="G5228" they|strong="G1510" have|strong="G1510". I|strong="G1473" have|strong="G1510" been|strong="G1510" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" more|strong="G5228" often|strong="G4178". I|strong="G1473" have|strong="G1510" been|strong="G1510" hurt more|strong="G5228" in|strong="G1722" beatings|strong="G4127". I|strong="G1473" have|strong="G1510" been|strong="G1510" near|strong="G1722" death|strong="G2288" many|strong="G4178" times|strong="G4178".
23 Iban Keriso ana akir sabuw? Iti tur ao’o ana nowarin i boun hai not en te’o na’atube. Baise ayu i akir wairafu gewasu men i na’atube! Ayu abow atetebon, ayu mar moumurin maiyow dibur arun, mar moumurin maiyow murab fokarinamaim hiwabiru, naatu mar moumurin maiyow kafa’imo hita’asbunu. Anayabin ayu Keriso isan abowabow.
24 Five|strong="G3999" times|strong="G3999" the|strong="G2983" Jews|strong="G2453" have|strong="G2983" given me|strong="G2983" their|strong="G2983" punishment of|strong="G1520" 39 lashes with|strong="G3844" a|strong="G2983" whip.
24 Mar etei five Jew hai ukwarih hibuwu hirabu. Mar ta’ita’imon hirarabu etei 39 biyau hitatakiyakiy hiruruseben.
25 Three|strong="G5151" different times|strong="G5151" I|strong="G1722" was|strong="G3588" beaten|strong="G4463" with|strong="G1722" rods|strong="G4463". One|strong="G3588" time I|strong="G1722" was|strong="G3588" almost killed with|strong="G1722" rocks. Three|strong="G5151" times|strong="G5151" I|strong="G1722" was|strong="G3588" in|strong="G1722" ships that|strong="G1722" were|strong="G3588" wrecked, and|strong="G4160" one|strong="G3588" of|strong="G1722" those|strong="G3588" times|strong="G5151" I|strong="G1722" spent|strong="G4160" the|strong="G3588" night|strong="G3574" and|strong="G4160" the|strong="G3588" next day|strong="G3574" in|strong="G1722" the|strong="G3588" sea.
25 Mar tounu ayu auramaim hirabu naatu mar ta’imon kabayamaim hirouwou’uru, mar tounu wa tafofor riy yan are naatu veya ta’imon anafofonin riy yan ain earuwu aremor. |alt="Paul stoned" src="cn01965B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Corinthians 11.25"
26 In|strong="G1722" my|strong="G1722" constant traveling I|strong="G1722" have|strong="G1484" been|strong="G4178" in|strong="G1722" danger|strong="G2794" from|strong="G1537" rivers|strong="G4215", from|strong="G1537" thieves, from|strong="G1537" my|strong="G1722" own people|strong="G1484", and|strong="G4172" from|strong="G1537" people|strong="G1484" who|strong="G1484" are|strong="G1484" not|strong="G1484" Jews. I|strong="G1722" have|strong="G1484" been|strong="G4178" in|strong="G1722" danger|strong="G2794" in|strong="G1722" cities|strong="G4172", in|strong="G1722" places where|strong="G1722" no one lives, and|strong="G4172" on|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281". And|strong="G4172" I|strong="G1722" have|strong="G1484" been|strong="G4178" in|strong="G1722" danger|strong="G2794" from|strong="G1537" people|strong="G1484" who|strong="G1484" pretend to|strong="G1722" be|strong="G1722" believers but are|strong="G1484" not|strong="G1484".
26 Ayu mar moumurin maiyow efamaim aremor kakafih isou himatar, harew gagamih hititit kafa’imo ata’atomatom atamorob, naatu bainoyah kafa’imo hitarabu hitabainuwu. Ayu taiyuwu au sabuw Jew ma’anih naatu Ufun Sabuw kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu, bar oto’otowen gagamin wanawanan ama’am kafa’imo hitarabu, naatu arar yan anan kakafin kafa’imo atatita’ur, riy yan kafa’imo ata’atomatom ata morob, naatu taituwat baifufuwenayah kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu.
27 I|strong="G2532" have|strong="G2532" done hard and|strong="G2532" tiring work|strong="G2873", and|strong="G2532" many|strong="G4178" times|strong="G4178" I|strong="G2532" did not|strong="G2532" sleep. I|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" hungry and|strong="G2532" thirsty. Many|strong="G4178" times|strong="G4178" I|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" without|strong="G3521" food|strong="G3521". I|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" cold|strong="G5592" and|strong="G2532" without|strong="G3521" clothes.
27 Foyab atatarakair naatu bowabow fokarih maiyow wanawanah arun abow. Gugumin wanawanah men ainu’in gewas, naatu harewamih sikou mamah naatu bayumih amorob, yakukur eanu naatu biyau asire ain.
28 And|strong="G2250" there|strong="G2596" are|strong="G3956" many other problems. One|strong="G3588" of|strong="G2250" these|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G3956" care I|strong="G1473" have|strong="G1473" for|strong="G3956" all|strong="G3956" the|strong="G3956" churches|strong="G1577". I|strong="G1473" worry|strong="G3308" about|strong="G2596" each|strong="G2596" group of|strong="G2250" believers every|strong="G3956" day|strong="G2250".
28 Sawar afa isou himatar, baise boro men anao kwananowar. Ayu mar etei fokarin maiyow airi abitar baise au not gagamin i Kirisiyan sabuw isah anotanot mi’itube hibow tenan.
29 I|strong="G1473" feel weak|strong="G0770" every time another person|strong="G5101" is|strong="G5101" weak|strong="G0770". I|strong="G1473" feel deeply upset every time another person|strong="G5101" is|strong="G5101" led|strong="G4624" into|strong="G4624" sin|strong="G4624".
29 Anamaramaim yait eriririm, ayu men ariririm, naatu yait ta bowabow kakafin bonawiy isisinaf, ayu wanawana’umaim men ea’earah o so’aso’ar eyey.
30 If|strong="G1487" I|strong="G1473" must|strong="G1163" boast|strong="G2744", I|strong="G1473" will|strong="G1473" boast|strong="G2744" about|strong="G3588" the|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G1487" show I|strong="G1473" am|strong="G1473" weak|strong="G0769".
30 Ayu anao ra’ara’at na’at, basit sawar abistanamaim iwa’an ariririm boro ni’obaiyu ana’ora’ara’at.
31 God|strong="G2316" knows|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756" lying|strong="G5574". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" of|strong="G2316" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" to|strong="G1519" be|strong="G1510" praised forever|strong="G0165".
31 God naatu Regah Jesu Keriso Tamah i wabin tanabora’ara’ah wanatowan! God so’ob ayu men abifuwen.
32 When|strong="G1722" I|strong="G1473" was|strong="G3588" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", the|strong="G3588" governor under|strong="G1722" King|strong="G0935" Aretas|strong="G0702" wanted to|strong="G1722" arrest|strong="G4084" me|strong="G1473", so|strong="G1722" he|strong="G1722" put guards around the|strong="G3588" city|strong="G4172".
32 Anamaramaim ayu Damascus hihirfutu ama’am, aiwob orot Aretas gawan gagamin sorodiy sabuw uwih bar oto’otowen wabin Damasenes ana etawan awan hima’uh hima hikakaif. Ayu atatitit hitabuwu hitafatumu isan.
33 But|strong="G2532" some|strong="G3588" friends put me|strong="G1223" in|strong="G1722" a|strong="G2532" basket|strong="G4553". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" put the|strong="G3588" basket|strong="G4553" through|strong="G1223" a|strong="G2532" hole in|strong="G1722" the|strong="G3588" wall|strong="G5038" and|strong="G2532" lowered me|strong="G1223" down|strong="G5465". So|strong="G2532" I|strong="G2532" escaped|strong="G1628" from|strong="G1722" the|strong="G3588" governor.
33 Baise kaifetamaim hiwanu faf ana sou’uwat murabamaim hiruru ara’iy naatu uman wanawananane asorabon abihir. Paul kaifet wanawanan hiruru ere’er|alt="Letting Paul down in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="2Co 11.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.33"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.