Rute 1

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Some time later, Elim-elek died and Naomi was left all alone with her 2 sons.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Those 2 young men married women from Mo-ab. One woman's name was Or-pah and the other woman's name was Ruth.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 but then both Mah-lon and Kill-e-on died. And so Naomi was all alone. She had lost her husband and now she had lost her 2 sons. Elim-elek, Mah-lon and Kill-e-on all died|src="IMG_9322 3 graves.tif" size="col" copy="Brenda Thompson Canteen Creek" ref="1:5"
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Later on, someone told Naomi that the Lord had helped his people in Israel and had given them food. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Mo-ab and go back to Bethlehem.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Naomi, Or-pah and Ruth left their home in Mo-ab, and they started to walk along the track that went back to the land of Judah in Israel.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Then Naomi stopped and said to her daughters-in-law, “I want you to go back and stay with your mothers. I will pray and ask the Lord to be kind to you, just like you have been kind to me and my 2 sons.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 I will ask the Lord to give each of you a new husband to look after you and to keep you safe.” Then Naomi kissed them and said goodbye to them, and they all started to cry out loud.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Both the young women said, “No, we don't want to do that, we want to go with you and live with you and your people.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 But Naomi said, “Why do you want to come with me? I cannot have more sons so that you can marry them. No, go home my daughters.
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Go back to your families. I might get married today and have 2 more sons straight away, but I am too old for that to happen. And even if I can have 2 more sons straight away,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 you cannot wait for them to grow up. No, you cannot wait that long to have a husband. I think the Lord has turned against me. I am too sad and angry, and I don't want you to feel like that too!”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 They all cried out loud again. Then Or-pah kissed her mother-in-law to say goodbye and she started to walk back to her family in Mo-ab. But Ruth grabbed Naomi and held onto her.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Naomi said to her, “Ruth, Or-pah is going back to her people and to her gods. I want you to go with her.” Or-pah went back to her family but Ruth promised to stay with Naomi|src="lll4-02 Ruth follows Naomi reversed.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="1:15"
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 But Ruth said, “Don't force me to leave you, and don't stop me from following you. This is my strong promise to you. Wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live there too. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Where you die, I will die there too. Where you are buried, I want to be buried in the same place. If I leave you before I die, then I ask the Lord to really punish me.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped talking.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Then they walked together until they got to Bethlehem and everyone in the town was very excited to see them. All the women said, “Is that really you Naomi?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 But Naomi said, “Do not call me Naomi. That name means that I am happy, but I am not happy. Call me Mara. That name means that I am not happy, I am like food that has gone sour. God All Powerful has made my life very hard.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 I left this country a happy person, but now the Lord has made me come back here and I have nothing. The Lord All Powerful has sent me too much trouble, so do not call me Naomi!”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 That is how Naomi and Ruth, her daughter-in-law from Mo-ab, came home to Bethlehem.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.