Rute 1
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI
1 — ausente —
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 — ausente —
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Some time later, Elim-elek died and Naomi was left all alone with her 2 sons.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Those 2 young men married women from Mo-ab. One woman's name was Or-pah and the other woman's name was Ruth.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 but then both Mah-lon and Kill-e-on died. And so Naomi was all alone. She had lost her husband and now she had lost her 2 sons. Elim-elek, Mah-lon and Kill-e-on all died|src="IMG_9322 3 graves.tif" size="col" copy="Brenda Thompson Canteen Creek" ref="1:5"
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Later on, someone told Naomi that the Lord had helped his people in Israel and had given them food. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Mo-ab and go back to Bethlehem.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Naomi, Or-pah and Ruth left their home in Mo-ab, and they started to walk along the track that went back to the land of Judah in Israel.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Then Naomi stopped and said to her daughters-in-law, “I want you to go back and stay with your mothers. I will pray and ask the Lord to be kind to you, just like you have been kind to me and my 2 sons.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 I will ask the Lord to give each of you a new husband to look after you and to keep you safe.” Then Naomi kissed them and said goodbye to them, and they all started to cry out loud.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Both the young women said, “No, we don't want to do that, we want to go with you and live with you and your people.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 But Naomi said, “Why do you want to come with me? I cannot have more sons so that you can marry them. No, go home my daughters.
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Go back to your families. I might get married today and have 2 more sons straight away, but I am too old for that to happen. And even if I can have 2 more sons straight away,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 you cannot wait for them to grow up. No, you cannot wait that long to have a husband. I think the Lord has turned against me. I am too sad and angry, and I don't want you to feel like that too!”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 They all cried out loud again. Then Or-pah kissed her mother-in-law to say goodbye and she started to walk back to her family in Mo-ab. But Ruth grabbed Naomi and held onto her.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Naomi said to her, “Ruth, Or-pah is going back to her people and to her gods. I want you to go with her.” Or-pah went back to her family but Ruth promised to stay with Naomi|src="lll4-02 Ruth follows Naomi reversed.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="1:15"
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 But Ruth said, “Don't force me to leave you, and don't stop me from following you. This is my strong promise to you. Wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live there too. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Where you die, I will die there too. Where you are buried, I want to be buried in the same place. If I leave you before I die, then I ask the Lord to really punish me.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped talking.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Then they walked together until they got to Bethlehem and everyone in the town was very excited to see them. All the women said, “Is that really you Naomi?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 But Naomi said, “Do not call me Naomi. That name means that I am happy, but I am not happy. Call me Mara. That name means that I am not happy, I am like food that has gone sour. God All Powerful has made my life very hard.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 I left this country a happy person, but now the Lord has made me come back here and I have nothing. The Lord All Powerful has sent me too much trouble, so do not call me Naomi!”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 That is how Naomi and Ruth, her daughter-in-law from Mo-ab, came home to Bethlehem.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.