Rute 1
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 — ausente —
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Some time later, Elim-elek died and Naomi was left all alone with her 2 sons.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Those 2 young men married women from Mo-ab. One woman's name was Or-pah and the other woman's name was Ruth.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 but then both Mah-lon and Kill-e-on died. And so Naomi was all alone. She had lost her husband and now she had lost her 2 sons. Elim-elek, Mah-lon and Kill-e-on all died|src="IMG_9322 3 graves.tif" size="col" copy="Brenda Thompson Canteen Creek" ref="1:5"
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Later on, someone told Naomi that the Lord had helped his people in Israel and had given them food. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Mo-ab and go back to Bethlehem.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Naomi, Or-pah and Ruth left their home in Mo-ab, and they started to walk along the track that went back to the land of Judah in Israel.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Then Naomi stopped and said to her daughters-in-law, “I want you to go back and stay with your mothers. I will pray and ask the Lord to be kind to you, just like you have been kind to me and my 2 sons.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 I will ask the Lord to give each of you a new husband to look after you and to keep you safe.” Then Naomi kissed them and said goodbye to them, and they all started to cry out loud.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Both the young women said, “No, we don't want to do that, we want to go with you and live with you and your people.”
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 But Naomi said, “Why do you want to come with me? I cannot have more sons so that you can marry them. No, go home my daughters.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Go back to your families. I might get married today and have 2 more sons straight away, but I am too old for that to happen. And even if I can have 2 more sons straight away,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 you cannot wait for them to grow up. No, you cannot wait that long to have a husband. I think the Lord has turned against me. I am too sad and angry, and I don't want you to feel like that too!”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 They all cried out loud again. Then Or-pah kissed her mother-in-law to say goodbye and she started to walk back to her family in Mo-ab. But Ruth grabbed Naomi and held onto her.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Naomi said to her, “Ruth, Or-pah is going back to her people and to her gods. I want you to go with her.” Or-pah went back to her family but Ruth promised to stay with Naomi|src="lll4-02 Ruth follows Naomi reversed.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="1:15"
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 But Ruth said, “Don't force me to leave you, and don't stop me from following you. This is my strong promise to you. Wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live there too. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Where you die, I will die there too. Where you are buried, I want to be buried in the same place. If I leave you before I die, then I ask the Lord to really punish me.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped talking.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Then they walked together until they got to Bethlehem and everyone in the town was very excited to see them. All the women said, “Is that really you Naomi?”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 But Naomi said, “Do not call me Naomi. That name means that I am happy, but I am not happy. Call me Mara. That name means that I am not happy, I am like food that has gone sour. God All Powerful has made my life very hard.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 I left this country a happy person, but now the Lord has made me come back here and I have nothing. The Lord All Powerful has sent me too much trouble, so do not call me Naomi!”
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 That is how Naomi and Ruth, her daughter-in-law from Mo-ab, came home to Bethlehem.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.