Rute 1

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 — ausente —
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Some time later, Elim-elek died and Naomi was left all alone with her 2 sons.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Those 2 young men married women from Mo-ab. One woman's name was Or-pah and the other woman's name was Ruth.
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 but then both Mah-lon and Kill-e-on died. And so Naomi was all alone. She had lost her husband and now she had lost her 2 sons. Elim-elek, Mah-lon and Kill-e-on all died|src="IMG_9322 3 graves.tif" size="col" copy="Brenda Thompson Canteen Creek" ref="1:5"
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Later on, someone told Naomi that the Lord had helped his people in Israel and had given them food. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Mo-ab and go back to Bethlehem.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Naomi, Or-pah and Ruth left their home in Mo-ab, and they started to walk along the track that went back to the land of Judah in Israel.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Then Naomi stopped and said to her daughters-in-law, “I want you to go back and stay with your mothers. I will pray and ask the Lord to be kind to you, just like you have been kind to me and my 2 sons.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 I will ask the Lord to give each of you a new husband to look after you and to keep you safe.” Then Naomi kissed them and said goodbye to them, and they all started to cry out loud.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Both the young women said, “No, we don't want to do that, we want to go with you and live with you and your people.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 But Naomi said, “Why do you want to come with me? I cannot have more sons so that you can marry them. No, go home my daughters.
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Go back to your families. I might get married today and have 2 more sons straight away, but I am too old for that to happen. And even if I can have 2 more sons straight away,
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 you cannot wait for them to grow up. No, you cannot wait that long to have a husband. I think the Lord has turned against me. I am too sad and angry, and I don't want you to feel like that too!”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 They all cried out loud again. Then Or-pah kissed her mother-in-law to say goodbye and she started to walk back to her family in Mo-ab. But Ruth grabbed Naomi and held onto her.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Naomi said to her, “Ruth, Or-pah is going back to her people and to her gods. I want you to go with her.” Or-pah went back to her family but Ruth promised to stay with Naomi|src="lll4-02 Ruth follows Naomi reversed.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="1:15"
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 But Ruth said, “Don't force me to leave you, and don't stop me from following you. This is my strong promise to you. Wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live there too. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Where you die, I will die there too. Where you are buried, I want to be buried in the same place. If I leave you before I die, then I ask the Lord to really punish me.”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped talking.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Then they walked together until they got to Bethlehem and everyone in the town was very excited to see them. All the women said, “Is that really you Naomi?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 But Naomi said, “Do not call me Naomi. That name means that I am happy, but I am not happy. Call me Mara. That name means that I am not happy, I am like food that has gone sour. God All Powerful has made my life very hard.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 I left this country a happy person, but now the Lord has made me come back here and I have nothing. The Lord All Powerful has sent me too much trouble, so do not call me Naomi!”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 That is how Naomi and Ruth, her daughter-in-law from Mo-ab, came home to Bethlehem.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.