Rute 1

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Some time later, Elim-elek died and Naomi was left all alone with her 2 sons.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Those 2 young men married women from Mo-ab. One woman's name was Or-pah and the other woman's name was Ruth.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 but then both Mah-lon and Kill-e-on died. And so Naomi was all alone. She had lost her husband and now she had lost her 2 sons. Elim-elek, Mah-lon and Kill-e-on all died|src="IMG_9322 3 graves.tif" size="col" copy="Brenda Thompson Canteen Creek" ref="1:5"
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Later on, someone told Naomi that the Lord had helped his people in Israel and had given them food. So Naomi and her daughters-in-law got ready to leave Mo-ab and go back to Bethlehem.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Naomi, Or-pah and Ruth left their home in Mo-ab, and they started to walk along the track that went back to the land of Judah in Israel.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Then Naomi stopped and said to her daughters-in-law, “I want you to go back and stay with your mothers. I will pray and ask the Lord to be kind to you, just like you have been kind to me and my 2 sons.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 I will ask the Lord to give each of you a new husband to look after you and to keep you safe.” Then Naomi kissed them and said goodbye to them, and they all started to cry out loud.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Both the young women said, “No, we don't want to do that, we want to go with you and live with you and your people.”
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 But Naomi said, “Why do you want to come with me? I cannot have more sons so that you can marry them. No, go home my daughters.
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Go back to your families. I might get married today and have 2 more sons straight away, but I am too old for that to happen. And even if I can have 2 more sons straight away,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 you cannot wait for them to grow up. No, you cannot wait that long to have a husband. I think the Lord has turned against me. I am too sad and angry, and I don't want you to feel like that too!”
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 They all cried out loud again. Then Or-pah kissed her mother-in-law to say goodbye and she started to walk back to her family in Mo-ab. But Ruth grabbed Naomi and held onto her.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Naomi said to her, “Ruth, Or-pah is going back to her people and to her gods. I want you to go with her.” Or-pah went back to her family but Ruth promised to stay with Naomi|src="lll4-02 Ruth follows Naomi reversed.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="1:15"
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 But Ruth said, “Don't force me to leave you, and don't stop me from following you. This is my strong promise to you. Wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live there too. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Where you die, I will die there too. Where you are buried, I want to be buried in the same place. If I leave you before I die, then I ask the Lord to really punish me.”
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped talking.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Then they walked together until they got to Bethlehem and everyone in the town was very excited to see them. All the women said, “Is that really you Naomi?”
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 But Naomi said, “Do not call me Naomi. That name means that I am happy, but I am not happy. Call me Mara. That name means that I am not happy, I am like food that has gone sour. God All Powerful has made my life very hard.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 I left this country a happy person, but now the Lord has made me come back here and I have nothing. The Lord All Powerful has sent me too much trouble, so do not call me Naomi!”
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 That is how Naomi and Ruth, her daughter-in-law from Mo-ab, came home to Bethlehem.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.