Marcos 9

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Jesus said to them, “Listen carefully. Some of you will see a very special thing happen. God will show you that he is the Lord over everything and you will see his great power. You will see this thing happen before you die.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Six days later, Jesus took Peter, James and John to the top of a big hill, and while they were standing there, Jesus started to look really different.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 His clothes were so white they were shining like the sun. Nobody could wash clothes to make them look so white.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Then Peter, James and John saw Jesus talking to Moses and Elijah, those men that lived a long time ago.Jesus talked to Moses and Elijah|src="image000000(7) transfiguration RD ammended.tiff" size="col" copy="Brenda Thompson Canteen Creek artist" ref="9:4"
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Then a cloud covered them all, and God talked to them from the cloud and said, “This is my son. I love him very much. You have to listen to what he tells you.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 When the cloud had gone away, Peter, James and John looked around for those 2 old men, but they were gone. Only Jesus was standing there.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 When Jesus, Peter, James and John were walking back down the hill, Jesus said to them, “I am God's special man from heaven and you must not tell anyone what you just saw. I will die and I will come back alive again. When that happens, you can tell people what you saw today.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So Peter, James and John kept quiet and they did not tell anyone what they had seen up on the hill. But they did talk to each other about the words that Jesus said about him dying and coming back alive again. They did not understand that part.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 And so they asked Jesus, “Why do our law teachers say that Elijah must come before God's special man can come?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 When they got down the hill, they saw a big crowd of people standing around the other followers. Those followers were arguing with some Jewish lawmen.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 When the crowd saw Jesus, they were surprised and happy, so they ran to welcome him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesus said, “What are you arguing about?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 One of the men said, “Teacher, I have my son with me, and he has a bad spirit inside him that stops him from talking.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 The bad spirit makes the boy take a fit whenever it wants to, so that the boy falls to the ground. Spit comes out of his mouth, he grinds his teeth together and his body goes hard like a stone. I asked your followers to make that bad spirit go out of the boy, but they can't do it.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus said, “O, you people! You just cannot believe, can you? How long do I have to stay here and do everything for you? Bring the boy here to me.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 The people took the boy to Jesus, and as soon as that bad spirit saw Jesus, it made the boy have the biggest fit. He fell to the ground and as he rolled around, a lot of spit came out of his mouth. Jesus sent a bad spirit out of a boy|src="tlc-059 demonised boy.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="9:20"
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus said to the boy's father, “How long has your boy been like this?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Lots of times, the bad spirit makes him fall into the fire and into water. That bad spirit is trying to kill him. Please feel sorry for him and help us if you can.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus answered the man, “You said, ‘If you can’. Don't you know that God can do anything if you believe in him?”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 The boy's father shouted out, “I do believe in God. But please help me believe in him more!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesus saw that a lot of people were coming to watch. So he growled at the bad spirit and said, “Listen to me you bad spirit that stops people talking and listening. I am telling you to come out of this little boy right now, and you stay out of him. You are not allowed to go back into him.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 The bad spirit screamed as it came out of the boy, and made him take another big fit so that he fell down on the ground. The boy looked like he was dead, and a lot of people said, “Poor thing, he is finished.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 But Jesus held the boy's hand and helped him to stand up, and the boy's father took him home.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Then Jesus and his followers went into a house, and his followers asked him quietly, “Why couldn't we make that bad spirit go out of the boy?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesus told them, “There is only one way to make that kind of bad spirit go out of a person. You have to pray and ask God to help you do it.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Later, Jesus and his followers quietly left that place and went across the country of Galilee. Jesus did not want everyone to know where they were going.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 He wanted to have time alone with his followers so that he could teach them. He said, “I am God's special man from heaven, but somebody is going to turn against me and help my enemies to arrest me. They will kill me, but I will only be dead for 3 days, and then I will come alive again.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 His followers did not understand what he said, but they were too frightened to ask him about it.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesus sat down and called his followers to come and listen to him. He said, “A real leader is a person that says to themselves, ‘I am not more important than anybody else.’ So if anyone wants to be a leader, that person has to think that they are not important. They have to work to help everyone else.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Jesus found a little boy and put him in the middle of the group. He picked the boy up and said,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “When a person loves me and is kind and friendly to a little child, then that person is being kind and friendly to me. And if that person is kind and friendly to me, they are being kind and friendly to my father too. And he is the one who sent me.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John, one of the followers, said to Jesus, “Teacher, we saw a man using your name to send bad spirits out of people. He is not one of our group and so we told him to stop.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 But Jesus said, “No! Don't stop him. If he uses my name to do good and powerful things for people, it means that he respects me. And if he respects me, he will not say bad things about me later on.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Anybody that is not against us, is really on our side.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 And if anybody sees that you belong to me and gives you a drink of water, God will do something good for them and no-one can take that good thing away from them.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jesus was still holding the child when he said, “Listen, there might be a young child that believes in me. If anyone makes that child turn away from God, I tell you, it would be better if a really heavy stone was tied to the person's neck. And then, that person was pushed into the sea. Drowning in the sea would be better than God punishing them for making that child turn away from God. Man with a big stone tied around his neck|src="IMG_1796.tiff" size="col" copy="Kadi Timor" ref="9:42"
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And it is the same for your eye. If you are looking at something and it makes you do the wrong thing, dig your eye out. It is better for you to be in God's family with only one eye, than to go to hell with 2 eyes.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 People that go to hell will feel like they are being eaten by worms that never die. And they will feel like their bodies are being burnt by a fire that never goes out.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 You know how you put a little bit of salt on your food, well just like that, God sends little bits of trouble to people. And those troubles are like small fires.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 And listen to this other story about salt. You know how you put salt on your food to make your food taste better? I tell you, if salt loses its salty taste, it is useless and you cannot make it good again. Think about this. You have to be like good salt for everybody. Yes, be like that salt so that you can all live quietly together.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.