Marcos 9

engbarkly (ENGBARKLY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then Jesus said to them, “Listen carefully. Some of you will see a very special thing happen. God will show you that he is the Lord over everything and you will see his great power. You will see this thing happen before you die.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Six days later, Jesus took Peter, James and John to the top of a big hill, and while they were standing there, Jesus started to look really different.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 His clothes were so white they were shining like the sun. Nobody could wash clothes to make them look so white.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Then Peter, James and John saw Jesus talking to Moses and Elijah, those men that lived a long time ago.Jesus talked to Moses and Elijah|src="image000000(7) transfiguration RD ammended.tiff" size="col" copy="Brenda Thompson Canteen Creek artist" ref="9:4"
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Then a cloud covered them all, and God talked to them from the cloud and said, “This is my son. I love him very much. You have to listen to what he tells you.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 When the cloud had gone away, Peter, James and John looked around for those 2 old men, but they were gone. Only Jesus was standing there.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 When Jesus, Peter, James and John were walking back down the hill, Jesus said to them, “I am God's special man from heaven and you must not tell anyone what you just saw. I will die and I will come back alive again. When that happens, you can tell people what you saw today.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So Peter, James and John kept quiet and they did not tell anyone what they had seen up on the hill. But they did talk to each other about the words that Jesus said about him dying and coming back alive again. They did not understand that part.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 And so they asked Jesus, “Why do our law teachers say that Elijah must come before God's special man can come?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 When they got down the hill, they saw a big crowd of people standing around the other followers. Those followers were arguing with some Jewish lawmen.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 When the crowd saw Jesus, they were surprised and happy, so they ran to welcome him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesus said, “What are you arguing about?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 One of the men said, “Teacher, I have my son with me, and he has a bad spirit inside him that stops him from talking.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 The bad spirit makes the boy take a fit whenever it wants to, so that the boy falls to the ground. Spit comes out of his mouth, he grinds his teeth together and his body goes hard like a stone. I asked your followers to make that bad spirit go out of the boy, but they can't do it.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus said, “O, you people! You just cannot believe, can you? How long do I have to stay here and do everything for you? Bring the boy here to me.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 The people took the boy to Jesus, and as soon as that bad spirit saw Jesus, it made the boy have the biggest fit. He fell to the ground and as he rolled around, a lot of spit came out of his mouth. Jesus sent a bad spirit out of a boy|src="tlc-059 demonised boy.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="9:20"
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Jesus said to the boy's father, “How long has your boy been like this?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Lots of times, the bad spirit makes him fall into the fire and into water. That bad spirit is trying to kill him. Please feel sorry for him and help us if you can.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus answered the man, “You said, ‘If you can’. Don't you know that God can do anything if you believe in him?”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 The boy's father shouted out, “I do believe in God. But please help me believe in him more!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus saw that a lot of people were coming to watch. So he growled at the bad spirit and said, “Listen to me you bad spirit that stops people talking and listening. I am telling you to come out of this little boy right now, and you stay out of him. You are not allowed to go back into him.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 The bad spirit screamed as it came out of the boy, and made him take another big fit so that he fell down on the ground. The boy looked like he was dead, and a lot of people said, “Poor thing, he is finished.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But Jesus held the boy's hand and helped him to stand up, and the boy's father took him home.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Then Jesus and his followers went into a house, and his followers asked him quietly, “Why couldn't we make that bad spirit go out of the boy?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesus told them, “There is only one way to make that kind of bad spirit go out of a person. You have to pray and ask God to help you do it.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Later, Jesus and his followers quietly left that place and went across the country of Galilee. Jesus did not want everyone to know where they were going.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 He wanted to have time alone with his followers so that he could teach them. He said, “I am God's special man from heaven, but somebody is going to turn against me and help my enemies to arrest me. They will kill me, but I will only be dead for 3 days, and then I will come alive again.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 His followers did not understand what he said, but they were too frightened to ask him about it.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jesus sat down and called his followers to come and listen to him. He said, “A real leader is a person that says to themselves, ‘I am not more important than anybody else.’ So if anyone wants to be a leader, that person has to think that they are not important. They have to work to help everyone else.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jesus found a little boy and put him in the middle of the group. He picked the boy up and said,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “When a person loves me and is kind and friendly to a little child, then that person is being kind and friendly to me. And if that person is kind and friendly to me, they are being kind and friendly to my father too. And he is the one who sent me.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 John, one of the followers, said to Jesus, “Teacher, we saw a man using your name to send bad spirits out of people. He is not one of our group and so we told him to stop.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But Jesus said, “No! Don't stop him. If he uses my name to do good and powerful things for people, it means that he respects me. And if he respects me, he will not say bad things about me later on.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Anybody that is not against us, is really on our side.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 And if anybody sees that you belong to me and gives you a drink of water, God will do something good for them and no-one can take that good thing away from them.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Jesus was still holding the child when he said, “Listen, there might be a young child that believes in me. If anyone makes that child turn away from God, I tell you, it would be better if a really heavy stone was tied to the person's neck. And then, that person was pushed into the sea. Drowning in the sea would be better than God punishing them for making that child turn away from God. Man with a big stone tied around his neck|src="IMG_1796.tiff" size="col" copy="Kadi Timor" ref="9:42"
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 And it is the same for your eye. If you are looking at something and it makes you do the wrong thing, dig your eye out. It is better for you to be in God's family with only one eye, than to go to hell with 2 eyes.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 People that go to hell will feel like they are being eaten by worms that never die. And they will feel like their bodies are being burnt by a fire that never goes out.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 You know how you put a little bit of salt on your food, well just like that, God sends little bits of trouble to people. And those troubles are like small fires.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 And listen to this other story about salt. You know how you put salt on your food to make your food taste better? I tell you, if salt loses its salty taste, it is useless and you cannot make it good again. Think about this. You have to be like good salt for everybody. Yes, be like that salt so that you can all live quietly together.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.