Marcos 7

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 they said to Jesus, “Your followers are not keeping the rules that our old leaders gave us a long time ago. They did not wash their hands the right way before they started to eat their food.” The Jewish leaders growled at Jesus|src="tlc-029 unclean hands.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="7:5"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesus said to them, “Isaiah lived a long time ago and told people God's messages. He wrote about people that think 2 ways, just like you. The words he wrote about you are in God's book.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 They do ceremonies to show me respect,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 You mob are just like that. You have turned your back on God's law, and you love keeping the rules that you have made up.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Then he said, “And you have worked out ways to get around God's laws and follow the rules your leaders made up.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 God told Moses that he wanted everyone to look after their old people.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 But you teach people that they can say to their parents, ‘I know that you need help and I would like to give you something, but I promised to give it to God. I am sorry, I cannot help you.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 You reckon that if a person says that to their father or mother, they don't have to help them.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 When they do this to their old people, they are rubbishing God and his law. And you do wrong things like this all the time. You think that your own rules are better than God's laws.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Then Jesus called out to all the people and said,
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Then Jesus left the people and went into a house. His followers went with him, and they asked him what he was talking about.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Then Jesus said, “People show that they are not right with God by the bad things they say and do.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Yes, when people do these bad things, it shows that they are thinking the wrong way and they are not right with God.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesus took his followers north to a place called Tyre that was next to the sea. They stayed inside a house so that no-one would know they were there, but people soon found them.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesus said to her, “Listen to me. You do not take your children's food and give it to your dogs, do you? You let your children eat as much as they want to and then you give the rest to the dogs.” The woman asked Jesus to help her daughter|src="lll6-21Syro phoenecian woman begs crumbs dog under table.tif" size="col" copy="GRN" ref="7:27"
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 The woman said, “Yes, Teacher, you are right about that, but while those children are eating, they drop bits of food on the ground and the dogs eat it.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesus said, “That is a good answer. You can go home now, that bad spirit has gone out of your daughter.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 When the woman got home, she found her daughter lying quietly on a bed. What Jesus said was true, the bad spirit was gone.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesus left Tyre and went to a town called Sidon. Then he went around the top of Lake Galilee and down to a country that everyone called Ten Towns.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 There was a man in that country that could not hear anything, and he could not talk properly. His friends were worried about him and so they took him to Jesus. They asked Jesus to put his hand on their friend, and make him better.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesus took the man away from all the other people and put his fingers in the man's ears. He spat and touched the man's tongue.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Then Jesus looked up into the sky and breathed out as he prayed for the man. And he said in their language, “Open up!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 And straight away, the man could hear, and he could talk properly.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesus went back to the crowd and said to them, “Do not tell anyone what I did for your friend.” But they would not listen, and everywhere they went they said to people, “Jesus made our friend better!”
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Everyone was really amazed and they said to each other, “Jesus does everything properly. He makes people who cannot listen hear again. And people that cannot talk, he makes them better too.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.