Marcos 7

engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 they said to Jesus, “Your followers are not keeping the rules that our old leaders gave us a long time ago. They did not wash their hands the right way before they started to eat their food.” The Jewish leaders growled at Jesus|src="tlc-029 unclean hands.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="7:5"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesus said to them, “Isaiah lived a long time ago and told people God's messages. He wrote about people that think 2 ways, just like you. The words he wrote about you are in God's book.
6 Jesus respondeu:
7 They do ceremonies to show me respect,
7 E em vão me adoram,
8 You mob are just like that. You have turned your back on God's law, and you love keeping the rules that you have made up.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Then he said, “And you have worked out ways to get around God's laws and follow the rules your leaders made up.
9 E disse-lhes ainda:
10 God told Moses that he wanted everyone to look after their old people.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 But you teach people that they can say to their parents, ‘I know that you need help and I would like to give you something, but I promised to give it to God. I am sorry, I cannot help you.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 You reckon that if a person says that to their father or mother, they don't have to help them.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 When they do this to their old people, they are rubbishing God and his law. And you do wrong things like this all the time. You think that your own rules are better than God's laws.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Then Jesus called out to all the people and said,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Then Jesus left the people and went into a house. His followers went with him, and they asked him what he was talking about.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Then Jesus said, “People show that they are not right with God by the bad things they say and do.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yes, when people do these bad things, it shows that they are thinking the wrong way and they are not right with God.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesus took his followers north to a place called Tyre that was next to the sea. They stayed inside a house so that no-one would know they were there, but people soon found them.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesus said to her, “Listen to me. You do not take your children's food and give it to your dogs, do you? You let your children eat as much as they want to and then you give the rest to the dogs.” The woman asked Jesus to help her daughter|src="lll6-21Syro phoenecian woman begs crumbs dog under table.tif" size="col" copy="GRN" ref="7:27"
27 Mas Jesus lhe disse:
28 The woman said, “Yes, Teacher, you are right about that, but while those children are eating, they drop bits of food on the ground and the dogs eat it.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus said, “That is a good answer. You can go home now, that bad spirit has gone out of your daughter.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 When the woman got home, she found her daughter lying quietly on a bed. What Jesus said was true, the bad spirit was gone.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesus left Tyre and went to a town called Sidon. Then he went around the top of Lake Galilee and down to a country that everyone called Ten Towns.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 There was a man in that country that could not hear anything, and he could not talk properly. His friends were worried about him and so they took him to Jesus. They asked Jesus to put his hand on their friend, and make him better.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus took the man away from all the other people and put his fingers in the man's ears. He spat and touched the man's tongue.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Then Jesus looked up into the sky and breathed out as he prayed for the man. And he said in their language, “Open up!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 And straight away, the man could hear, and he could talk properly.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesus went back to the crowd and said to them, “Do not tell anyone what I did for your friend.” But they would not listen, and everywhere they went they said to people, “Jesus made our friend better!”
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Everyone was really amazed and they said to each other, “Jesus does everything properly. He makes people who cannot listen hear again. And people that cannot talk, he makes them better too.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.