Marcos 7
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 they said to Jesus, “Your followers are not keeping the rules that our old leaders gave us a long time ago. They did not wash their hands the right way before they started to eat their food.” The Jewish leaders growled at Jesus|src="tlc-029 unclean hands.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="7:5"
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesus said to them, “Isaiah lived a long time ago and told people God's messages. He wrote about people that think 2 ways, just like you. The words he wrote about you are in God's book.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 They do ceremonies to show me respect,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 You mob are just like that. You have turned your back on God's law, and you love keeping the rules that you have made up.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Then he said, “And you have worked out ways to get around God's laws and follow the rules your leaders made up.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 God told Moses that he wanted everyone to look after their old people.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 But you teach people that they can say to their parents, ‘I know that you need help and I would like to give you something, but I promised to give it to God. I am sorry, I cannot help you.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 You reckon that if a person says that to their father or mother, they don't have to help them.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 When they do this to their old people, they are rubbishing God and his law. And you do wrong things like this all the time. You think that your own rules are better than God's laws.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Then Jesus called out to all the people and said,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Then Jesus left the people and went into a house. His followers went with him, and they asked him what he was talking about.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Then Jesus said, “People show that they are not right with God by the bad things they say and do.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yes, when people do these bad things, it shows that they are thinking the wrong way and they are not right with God.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus took his followers north to a place called Tyre that was next to the sea. They stayed inside a house so that no-one would know they were there, but people soon found them.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus said to her, “Listen to me. You do not take your children's food and give it to your dogs, do you? You let your children eat as much as they want to and then you give the rest to the dogs.” The woman asked Jesus to help her daughter|src="lll6-21Syro phoenecian woman begs crumbs dog under table.tif" size="col" copy="GRN" ref="7:27"
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 The woman said, “Yes, Teacher, you are right about that, but while those children are eating, they drop bits of food on the ground and the dogs eat it.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesus said, “That is a good answer. You can go home now, that bad spirit has gone out of your daughter.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 When the woman got home, she found her daughter lying quietly on a bed. What Jesus said was true, the bad spirit was gone.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesus left Tyre and went to a town called Sidon. Then he went around the top of Lake Galilee and down to a country that everyone called Ten Towns.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 There was a man in that country that could not hear anything, and he could not talk properly. His friends were worried about him and so they took him to Jesus. They asked Jesus to put his hand on their friend, and make him better.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesus took the man away from all the other people and put his fingers in the man's ears. He spat and touched the man's tongue.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Then Jesus looked up into the sky and breathed out as he prayed for the man. And he said in their language, “Open up!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 And straight away, the man could hear, and he could talk properly.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus went back to the crowd and said to them, “Do not tell anyone what I did for your friend.” But they would not listen, and everywhere they went they said to people, “Jesus made our friend better!”
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Everyone was really amazed and they said to each other, “Jesus does everything properly. He makes people who cannot listen hear again. And people that cannot talk, he makes them better too.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.