Marcos 7
engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 they said to Jesus, “Your followers are not keeping the rules that our old leaders gave us a long time ago. They did not wash their hands the right way before they started to eat their food.” The Jewish leaders growled at Jesus|src="tlc-029 unclean hands.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="7:5"
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesus said to them, “Isaiah lived a long time ago and told people God's messages. He wrote about people that think 2 ways, just like you. The words he wrote about you are in God's book.
6 Jesus respondeu:
7 They do ceremonies to show me respect,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 You mob are just like that. You have turned your back on God's law, and you love keeping the rules that you have made up.”
8 E continuou:
9 Then he said, “And you have worked out ways to get around God's laws and follow the rules your leaders made up.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 God told Moses that he wanted everyone to look after their old people.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 But you teach people that they can say to their parents, ‘I know that you need help and I would like to give you something, but I promised to give it to God. I am sorry, I cannot help you.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 You reckon that if a person says that to their father or mother, they don't have to help them.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 When they do this to their old people, they are rubbishing God and his law. And you do wrong things like this all the time. You think that your own rules are better than God's laws.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Then Jesus called out to all the people and said,
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Then Jesus left the people and went into a house. His followers went with him, and they asked him what he was talking about.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Then Jesus said, “People show that they are not right with God by the bad things they say and do.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yes, when people do these bad things, it shows that they are thinking the wrong way and they are not right with God.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jesus took his followers north to a place called Tyre that was next to the sea. They stayed inside a house so that no-one would know they were there, but people soon found them.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jesus said to her, “Listen to me. You do not take your children's food and give it to your dogs, do you? You let your children eat as much as they want to and then you give the rest to the dogs.” The woman asked Jesus to help her daughter|src="lll6-21Syro phoenecian woman begs crumbs dog under table.tif" size="col" copy="GRN" ref="7:27"
27 Mas Jesus lhe disse:
28 The woman said, “Yes, Teacher, you are right about that, but while those children are eating, they drop bits of food on the ground and the dogs eat it.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesus said, “That is a good answer. You can go home now, that bad spirit has gone out of your daughter.”
29 Jesus disse:
30 When the woman got home, she found her daughter lying quietly on a bed. What Jesus said was true, the bad spirit was gone.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesus left Tyre and went to a town called Sidon. Then he went around the top of Lake Galilee and down to a country that everyone called Ten Towns.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 There was a man in that country that could not hear anything, and he could not talk properly. His friends were worried about him and so they took him to Jesus. They asked Jesus to put his hand on their friend, and make him better.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesus took the man away from all the other people and put his fingers in the man's ears. He spat and touched the man's tongue.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Then Jesus looked up into the sky and breathed out as he prayed for the man. And he said in their language, “Open up!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 And straight away, the man could hear, and he could talk properly.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jesus went back to the crowd and said to them, “Do not tell anyone what I did for your friend.” But they would not listen, and everywhere they went they said to people, “Jesus made our friend better!”
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Everyone was really amazed and they said to each other, “Jesus does everything properly. He makes people who cannot listen hear again. And people that cannot talk, he makes them better too.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.