Marcos 5
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 When the storm was finished, Jesus and his followers went to the other side of the lake where the Ger-a-zeen (Gerasene) people lived.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 That cemetery was a long way from the water, but when the man saw Jesus getting out of the boat, he ran to him and fell down on his knees in front of Jesus.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesus asked him, “What is your name?” Jesus sent bad spirits out of a man|src="tlc-047 demoniac &pigs.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="5:9"
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 The bad spirit asked Jesus again and again saying, “Please do not send us away from this country.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 At that time there were a lot of pigs feeding on a hill next to the water.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Those bad spirits said to Jesus, “Just send us into that big mob of pigs over there.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 So Jesus sent the bad spirits out of the man and they went into the pigs. Straight away the pigs ran down the hill into the water and drowned.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 The men who looked after the pigs ran back to the town and to all the farms in that part of the country to tell everyone what had happened to the pigs. All the people ran to find out what had happened.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 When they came to where Jesus and his followers were standing, they saw the man that used to have bad spirits in him sitting down quiet. He was not mad anymore and he was wearing clothes. They were all frightened.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 When the men that looked after the pigs told everyone what had happened again,
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 they asked Jesus to go away from their country and leave them alone.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesus listened to them, but as he was getting into the boat, the man that used to have the bad spirits said to Jesus, “Can I come with you?”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesus said, “No, I want you to go home to your community and to your family, and tell them all the good things God has done for you. Tell them that God was sorry for you and wanted you to be free from those bad spirits.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 The man went all over that country called Ten Towns and he told everybody what Jesus did for him, and everyone was really amazed.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesus and his followers got into the boat and went back to the other side of the lake. When Jesus was standing on the dry ground a really big crowd of people came to him. They were standing all around him next to the water.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 There was a man in the crowd whose name was Jairus. Jairus was one of the leaders for the Jewish meeting place near there. When Jairus saw Jesus, he went and fell down on his knees in front of him.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 He cried and asked Jesus to help him. He said, “My little girl is really sick and I think she will die. I know you can make her better, so please come and put your hands on her so that she will get better and live.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesus listened to the man, and started to go with him. A lot of people went with them too and they were all walking close to Jesus.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 — ausente —
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 — ausente —
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Straight away her bleeding stopped and she knew that she was better. A woman touched Jesus' coat|src="lll6-19 woman healed touched cloak.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="5:29"
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesus knew that some power had gone out from him, so he stopped walking, and turned around. He said, “Who touched my clothes?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Jesus' followers said, “There is a big crowd of people around you. Why do you ask, ‘Who touched me?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesus kept on looking around to find the person that had touched him.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 And the woman that had touched Jesus' coat was so frightened, she was shaking. She knew that she was the one that Jesus was looking for, and so she went to him and got down on her knees in front of him. Then she told him everything that had happened to her.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesus said to her, “Dear woman, I can see that you trust me and so now you are better. Go home and stop worrying. You are not sick anymore.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While Jesus was talking to the woman, some people from Jairus' house came to him with bad news. They said, “I am sorry, it's too late. Your little girl is dead, and the teacher does not need to come now.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus listened to what the people said, but he took no notice. He said to Jairus, “Do not be frightened, just trust me.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesus said to the crowd, “Stay here, I don't want all of you to come with me.” He left most of the crowd behind and went with the girl's father. The only people allowed to go with him were Peter, James and his brother John.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 When they got to the house, Jesus saw a lot of people crying and shouting out loud.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 He went inside, and he asked them, “Why are you so upset, and why are you crying so much? That little girl is not dead. She is just sleeping.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 When the people laughed at him, he sent them all outside. Then Jesus and the girl's mother and father went into the girl's room. Peter, James and John went with them.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesus held the girl's hand and said to her in her own language, “Get up little girl.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Straight away, the girl got up and started to walk around the room. Her mother and father were really shocked to see their 12 year old daughter alive again.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesus said to them, “You must not tell anyone what I did here today, but now, give her something to eat.” Jesus made a young girl come alive again|src="lll6-20 Jairus daughter healed.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="5:43"
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.