Marcos 15

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Early in the morning, the Chief Priests (Jewish ceremony leaders), the lawmen, the Jewish elders and all the members of the Jewish council had a meeting. At that meeting they made up their minds to tie Jesus up and take him to the Roman leader in Jerusalem. The Roman leader's name was Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 When they got there, Pilate started to ask Jesus some questions. He said, “Are you the King of the Jews?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Then the Chief Priests said to Pilate, “This man has done a lot of bad things.”
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 So Pilate said to Jesus, “The Chief Priests are saying lots of bad things about you. Why don't you say something for yourself?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus said nothing, and Pilate was really amazed. Pontius Pilate asked Jesus some questions|src="8k JesusB4Pilate.tif" size="col" copy="Finch (AIM)" ref="15:5"
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 — ausente —
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 — ausente —
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 — ausente —
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the Chief Priests told the crowd to ask for Bar-abbas, and so the crowd called out, “No! Not him! Give us Bar-abbas.”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate said, “So what do you want me to do with this man you call the King of the Jews?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 All the people shouted, “Nail him to a cross.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate said, “Why? What has he done wrong?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate wanted to make the crowd happy and so he told his soldiers to let Bar-abbas go free from jail. Then Pilate said to his soldiers, “Take Jesus outside and flog him and then take him away and nail him up on a cross to die.”
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 The soldiers took Jesus into the yard outside where Pilate lived, and they called out to all the other soldiers to come and watch.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 First they put a purple coat on Jesus, so that he looked like a king. Then they found some prickly sticks and made them into a headband so that it looked like a king's crown, and they pushed it onto Jesus' head. The soldiers hurt Jesus|src="gn-16 crown thorns.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="15:18-19"
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — ausente —
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 — ausente —
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 When they finished making fun of Jesus, they took off the long purple coat and put his own clothes back on him. Then they took him out of the town to nail him up on a cross.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 On the way, they met a man called Simon from Sy-reen (Cyrene). He was the father of Alexander and Rufus, and he was coming back into town from the farm lands outside Jerusalem. The soldiers grabbed Simon and made him carry the cross for Jesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 The soldiers took Jesus to a place called Golgotha. In their language it means Skull Place.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And they tried to make Jesus drink some wine that had a drug called Merr (Myrrh) in it. But he would not drink it.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And there were 2 men that had broken Roman laws, so the soldiers nailed them onto crosses and put them up next to Jesus. They put one man on Jesus' left-hand side and they put the other man on Jesus' right-hand side. The Romans put Jesus up on a cross|src="IMG_6387 Crosses copy.tif" size="col" copy="Dorothy Williams - Canteen Creek artist" ref="15:27"
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 There were people walking by and as they looked at Jesus they rubbished him. They shook their heads and said, “You think you can knock down the Temple, and then build it up again in 3 days.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Why don't you save yourself? Go on, get down from that cross!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 The Chief Priests and the law teachers teased Jesus too. They said to each other, “He saved other people, but he cannot save himself.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 If he really is the man God promised to send and if he really is the King of the Israel nation, he has to prove it. If he comes down from that cross, we will believe in him.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 In the middle of the day, at about 12 o'clock, the sky went dark like it was night time. And it stayed dark for about 3 hours until 3 o'clock in the afternoon.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 At 3 o'clock Jesus called out in their language, and said, “My God, my God, why did you go away and leave me all alone?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Some of the people standing there heard what Jesus said, and they thought that he was calling out for Elijah to come from heaven to help him.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 One man ran and put sour wine on a rag. Then he put the rag on a stick and held it up to Jesus' mouth for him to have a drink. And then the man said, “Ok, leave him alone now. Let's wait and see if Elijah will come and get him down from the cross.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesus called out again, and then he died.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Inside the Temple in Jerusalem, there was a big curtain. When Jesus died, that curtain ripped into 2 pieces, from the top of the curtain to the bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 And back at the cross, the leader of those Roman soldiers was standing near Jesus. He saw the way Jesus died, and he said, “It is true. This man really was the son of God.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 The day that Jesus died was the day when the Jewish people got everything ready for their Sabbath rest day. That rest day started after the sun went down.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 There was a man called Joseph who came from Ari-ma-thee-a (Arimathea). He was an important man in the Jewish council and everyone said that he was a good man. Joseph was waiting for the time when God was going to be the King over everybody in the world.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 — ausente —
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 — ausente —
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph took Jesus' body down from the cross and wrapped it in a sheet. He put Jesus' body in a cave that somebody had cut inside a stoney hill. Then he rolled a very big stone in front of the cave to block the door.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Mag-da-lean and Mary the mother of Joses, saw where Joseph put Jesus' body. They put Jesus' body in a cave and blocked the door|src="tlc-109 Jesus put in tomb.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.