Marcos 15

engbarkly (ENGBARKLY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Early in the morning, the Chief Priests (Jewish ceremony leaders), the lawmen, the Jewish elders and all the members of the Jewish council had a meeting. At that meeting they made up their minds to tie Jesus up and take him to the Roman leader in Jerusalem. The Roman leader's name was Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 When they got there, Pilate started to ask Jesus some questions. He said, “Are you the King of the Jews?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Then the Chief Priests said to Pilate, “This man has done a lot of bad things.”
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 So Pilate said to Jesus, “The Chief Priests are saying lots of bad things about you. Why don't you say something for yourself?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus said nothing, and Pilate was really amazed. Pontius Pilate asked Jesus some questions|src="8k JesusB4Pilate.tif" size="col" copy="Finch (AIM)" ref="15:5"
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 — ausente —
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 — ausente —
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the Chief Priests told the crowd to ask for Bar-abbas, and so the crowd called out, “No! Not him! Give us Bar-abbas.”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate said, “So what do you want me to do with this man you call the King of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 All the people shouted, “Nail him to a cross.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate said, “Why? What has he done wrong?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate wanted to make the crowd happy and so he told his soldiers to let Bar-abbas go free from jail. Then Pilate said to his soldiers, “Take Jesus outside and flog him and then take him away and nail him up on a cross to die.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers took Jesus into the yard outside where Pilate lived, and they called out to all the other soldiers to come and watch.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 First they put a purple coat on Jesus, so that he looked like a king. Then they found some prickly sticks and made them into a headband so that it looked like a king's crown, and they pushed it onto Jesus' head. The soldiers hurt Jesus|src="gn-16 crown thorns.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="15:18-19"
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 — ausente —
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 When they finished making fun of Jesus, they took off the long purple coat and put his own clothes back on him. Then they took him out of the town to nail him up on a cross.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 On the way, they met a man called Simon from Sy-reen (Cyrene). He was the father of Alexander and Rufus, and he was coming back into town from the farm lands outside Jerusalem. The soldiers grabbed Simon and made him carry the cross for Jesus.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 The soldiers took Jesus to a place called Golgotha. In their language it means Skull Place.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they tried to make Jesus drink some wine that had a drug called Merr (Myrrh) in it. But he would not drink it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 — ausente —
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And there were 2 men that had broken Roman laws, so the soldiers nailed them onto crosses and put them up next to Jesus. They put one man on Jesus' left-hand side and they put the other man on Jesus' right-hand side. The Romans put Jesus up on a cross|src="IMG_6387 Crosses copy.tif" size="col" copy="Dorothy Williams - Canteen Creek artist" ref="15:27"
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 There were people walking by and as they looked at Jesus they rubbished him. They shook their heads and said, “You think you can knock down the Temple, and then build it up again in 3 days.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Why don't you save yourself? Go on, get down from that cross!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 The Chief Priests and the law teachers teased Jesus too. They said to each other, “He saved other people, but he cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 If he really is the man God promised to send and if he really is the King of the Israel nation, he has to prove it. If he comes down from that cross, we will believe in him.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 In the middle of the day, at about 12 o'clock, the sky went dark like it was night time. And it stayed dark for about 3 hours until 3 o'clock in the afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At 3 o'clock Jesus called out in their language, and said, “My God, my God, why did you go away and leave me all alone?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of the people standing there heard what Jesus said, and they thought that he was calling out for Elijah to come from heaven to help him.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 One man ran and put sour wine on a rag. Then he put the rag on a stick and held it up to Jesus' mouth for him to have a drink. And then the man said, “Ok, leave him alone now. Let's wait and see if Elijah will come and get him down from the cross.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesus called out again, and then he died.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Inside the Temple in Jerusalem, there was a big curtain. When Jesus died, that curtain ripped into 2 pieces, from the top of the curtain to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And back at the cross, the leader of those Roman soldiers was standing near Jesus. He saw the way Jesus died, and he said, “It is true. This man really was the son of God.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 The day that Jesus died was the day when the Jewish people got everything ready for their Sabbath rest day. That rest day started after the sun went down.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 There was a man called Joseph who came from Ari-ma-thee-a (Arimathea). He was an important man in the Jewish council and everyone said that he was a good man. Joseph was waiting for the time when God was going to be the King over everybody in the world.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 — ausente —
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Joseph took Jesus' body down from the cross and wrapped it in a sheet. He put Jesus' body in a cave that somebody had cut inside a stoney hill. Then he rolled a very big stone in front of the cave to block the door.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Mag-da-lean and Mary the mother of Joses, saw where Joseph put Jesus' body. They put Jesus' body in a cave and blocked the door|src="tlc-109 Jesus put in tomb.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="15:47"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.