Marcos 12

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Jesus started to teach the people with picture stories. He said, “A man wanted to grow fruit trees in a garden. He made a strong fence around it, and got everything ready. Then he rented the garden to some men and went away to another country.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 The workers did not pay the owner any rent money, but they promised to pay him with a share of the fruit that was picked from his garden. When the time came for the workers to pick the fruit, the owner sent a man to get his share.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 But the workers in the garden grabbed the man, they bashed him, and then they sent him away with nothing.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 The owner sent another man to the garden, but the workers hit him on the head and rubbished him.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Then the owner sent another man, and this time the workers killed him. Again and again the owner sent his men to get his share of the fruit. But every time, the workers in the garden would not give anything to the owner's men. They bashed some of them and they killed others.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 The owner of the garden had one more person to send. He said to himself, ‘I will try one more time. I will send my son. I love him and those men in the garden will respect him.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 But when the workers in the garden saw the owner's son, they said to each other, ‘When that old man dies, this son will get everything. Why don't we kill him so that we can have the garden for ourselves?’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 So they grabbed the young man, killed him and dumped his body out of the garden.” The bad men killed the owner's son|src="tlc-090.tif" size="col" ref="12:8"
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Then Jesus asked the people that were listening to him, “What do you think the owner will do? I tell you, the owner will go to the garden and kill all the men that worked there. Then he will get other people to work in the garden for him.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Here is another story for you to think about, it is in God's book for you to read.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Yes, God did that, and we think he has done a really great thing.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 The Jewish leaders knew that Jesus was talking about them. They wanted to arrest him, but they were frightened of the people, so they left him and walked away.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Later on, the Jewish leaders sent some lawmen and some other people who were good friends with King Herod to talk to Jesus. They wanted to trick him and get him to say something wrong.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 They said, “Teacher, we know you always want to do the right thing. You are not frightened of anyone and you do not worry about what people say about you. We know that you always speak the same way to everybody, and you always teach people about God the right way. So, can you answer this question? Is it right for us Jewish people to pay tax money to the Romans? Or is it wrong for us Jewish people to pay tax money to the Romans?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 So Jesus said, “You are trying to trick me. Show me a piece of Roman money.” Roman money|src="GT00059 Roman Coins.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="12:15"
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 They gave Jesus a coin, and after he looked at it, he said, “This money has a man's face on it. Who is he, and what is his name?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 So Jesus said, “Give See-zar what belongs to him and give God what belongs to God.” All the people were really amazed.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 There were some Jewish people called Sad-you-sees (Sadducees) who believed that after someone died, that person would stay dead. They believed that God would never make a dead body come alive again. Some of those people went to Jesus and tried to trick him by asking another question.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 They said to him, “Teacher, Moses wrote one of God's laws like this, ‘If a man gets married but dies before his wife has a baby, then his brother has to marry that woman. Then if they have a baby, it is like that baby belongs to her first husband and so his family line can keep going.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 But what about this story? There were 7 brothers. The oldest one got married, but he died before his wife had a baby.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 So the next brother married the woman to follow God's law, but he died too before they had children. Then the next brother married the woman and he died before they had a baby.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 The same thing happened to all of those 7 brothers. They all followed God's law and married the woman, but each one of them died before they had any children. And then last of all, the woman died.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Well, on the day when God makes everyone come alive again, which one of the brothers will be married to the woman? She had been married to all of them.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus said, “You men are wrong, and this is why you are wrong. You do not know God's word properly, and you do not know about God's power!
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 When God makes all the dead people come alive again, no-one will be married, and no-one will be promised to anyone. Everyone will be like the angels in heaven, and they never get married.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 One of the Jewish law teachers liked what Jesus said to those men and so he said to Jesus, “Which one of God's laws is the most important one?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus said to him, “The most important law is,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 You have to love God with all your heart. Yes, love God with everything inside you.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 And the second most important law is this one,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 The Jewish lawman said, “Teacher, that is a good answer. God is the one and only God.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 We have to love God properly. With all our heart, and with all our mind. Yes, we have to love God with every part of us in a really strong way. Loving your neighbour is much more important than doing the ceremonies God told people to do.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus knew that this man was thinking the right way, and so he said, “You are right. I tell you, you are nearly ready for God to take you into his family.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Then Jesus kept on teaching the people in the Temple. He said, “Everybody knows that David was our king a long time ago. And we know that our Jewish law teachers say that a grandson for David will be the special man God promised to send from heaven. That man from heaven is going to save us, and we call him The Christ. So why do you think our law teachers say that The Christ, is a grandson for King David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Think about this.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David called The Christ, ‘My Lord’. And so, if David said that The Christ was his Lord, how can The Christ who came from heaven be David's grandson?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesus kept on teaching and said, “You have to look out for those law teachers. They wear really flash clothes so that people will think they are better than everyone else. And they like people to say hello and show them respect when people see them in the shops.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 And when they go to the Jewish meeting houses and important parties, they want to have special chairs ready for them.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 But some of those law teachers do bad things to other people. They trick old women that have lost their husbands. They take everything from those women and then try to make themselves look good by saying long prayers. They just pretend to live God's way. But I tell you, God will say that they are guilty and will punish them more than he punishes other people.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Then Jesus sat down near the money box that was in the Temple, and he watched people put their money in the box. Some rich people put in a lot of money.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 But then an old woman that had lost her husband and did not have much money walked up to the money box and put in 2 very little coins. An old woman put 2 very little coins into the money box|src="widow's mite.tif" size="col" copy="Kadi Timor" ref="12:42"
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jesus called his followers to him and said, “I tell you, this old woman gave more money than those rich people.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Those rich people look like they gave a lot of money, but they still have lots more back at home. That old woman gave all the money she had to God, and now she has nothing.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.