Marcos 12

engbarkly (ENGBARKLY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then Jesus started to teach the people with picture stories. He said, “A man wanted to grow fruit trees in a garden. He made a strong fence around it, and got everything ready. Then he rented the garden to some men and went away to another country.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 The workers did not pay the owner any rent money, but they promised to pay him with a share of the fruit that was picked from his garden. When the time came for the workers to pick the fruit, the owner sent a man to get his share.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 But the workers in the garden grabbed the man, they bashed him, and then they sent him away with nothing.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 The owner sent another man to the garden, but the workers hit him on the head and rubbished him.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 Then the owner sent another man, and this time the workers killed him. Again and again the owner sent his men to get his share of the fruit. But every time, the workers in the garden would not give anything to the owner's men. They bashed some of them and they killed others.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 The owner of the garden had one more person to send. He said to himself, ‘I will try one more time. I will send my son. I love him and those men in the garden will respect him.’
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 But when the workers in the garden saw the owner's son, they said to each other, ‘When that old man dies, this son will get everything. Why don't we kill him so that we can have the garden for ourselves?’
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 So they grabbed the young man, killed him and dumped his body out of the garden.” The bad men killed the owner's son|src="tlc-090.tif" size="col" ref="12:8"
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 Then Jesus asked the people that were listening to him, “What do you think the owner will do? I tell you, the owner will go to the garden and kill all the men that worked there. Then he will get other people to work in the garden for him.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Here is another story for you to think about, it is in God's book for you to read.
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 Yes, God did that, and we think he has done a really great thing.’”
11 Iti i Regah sinaf matar
12 The Jewish leaders knew that Jesus was talking about them. They wanted to arrest him, but they were frightened of the people, so they left him and walked away.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 Later on, the Jewish leaders sent some lawmen and some other people who were good friends with King Herod to talk to Jesus. They wanted to trick him and get him to say something wrong.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 They said, “Teacher, we know you always want to do the right thing. You are not frightened of anyone and you do not worry about what people say about you. We know that you always speak the same way to everybody, and you always teach people about God the right way. So, can you answer this question? Is it right for us Jewish people to pay tax money to the Romans? Or is it wrong for us Jewish people to pay tax money to the Romans?”
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 So Jesus said, “You are trying to trick me. Show me a piece of Roman money.” Roman money|src="GT00059 Roman Coins.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="12:15"
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 They gave Jesus a coin, and after he looked at it, he said, “This money has a man's face on it. Who is he, and what is his name?”
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 So Jesus said, “Give See-zar what belongs to him and give God what belongs to God.” All the people were really amazed.
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 There were some Jewish people called Sad-you-sees (Sadducees) who believed that after someone died, that person would stay dead. They believed that God would never make a dead body come alive again. Some of those people went to Jesus and tried to trick him by asking another question.
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 They said to him, “Teacher, Moses wrote one of God's laws like this, ‘If a man gets married but dies before his wife has a baby, then his brother has to marry that woman. Then if they have a baby, it is like that baby belongs to her first husband and so his family line can keep going.’
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 But what about this story? There were 7 brothers. The oldest one got married, but he died before his wife had a baby.
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 So the next brother married the woman to follow God's law, but he died too before they had children. Then the next brother married the woman and he died before they had a baby.
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 The same thing happened to all of those 7 brothers. They all followed God's law and married the woman, but each one of them died before they had any children. And then last of all, the woman died.
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 Well, on the day when God makes everyone come alive again, which one of the brothers will be married to the woman? She had been married to all of them.”
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Jesus said, “You men are wrong, and this is why you are wrong. You do not know God's word properly, and you do not know about God's power!
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 When God makes all the dead people come alive again, no-one will be married, and no-one will be promised to anyone. Everyone will be like the angels in heaven, and they never get married.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 — ausente —
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 — ausente —
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 One of the Jewish law teachers liked what Jesus said to those men and so he said to Jesus, “Which one of God's laws is the most important one?”
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Jesus said to him, “The most important law is,
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 You have to love God with all your heart. Yes, love God with everything inside you.
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 And the second most important law is this one,
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 The Jewish lawman said, “Teacher, that is a good answer. God is the one and only God.
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 We have to love God properly. With all our heart, and with all our mind. Yes, we have to love God with every part of us in a really strong way. Loving your neighbour is much more important than doing the ceremonies God told people to do.”
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 Jesus knew that this man was thinking the right way, and so he said, “You are right. I tell you, you are nearly ready for God to take you into his family.”
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 Then Jesus kept on teaching the people in the Temple. He said, “Everybody knows that David was our king a long time ago. And we know that our Jewish law teachers say that a grandson for David will be the special man God promised to send from heaven. That man from heaven is going to save us, and we call him The Christ. So why do you think our law teachers say that The Christ, is a grandson for King David?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 Think about this.
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David called The Christ, ‘My Lord’. And so, if David said that The Christ was his Lord, how can The Christ who came from heaven be David's grandson?
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 Jesus kept on teaching and said, “You have to look out for those law teachers. They wear really flash clothes so that people will think they are better than everyone else. And they like people to say hello and show them respect when people see them in the shops.
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 And when they go to the Jewish meeting houses and important parties, they want to have special chairs ready for them.
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 But some of those law teachers do bad things to other people. They trick old women that have lost their husbands. They take everything from those women and then try to make themselves look good by saying long prayers. They just pretend to live God's way. But I tell you, God will say that they are guilty and will punish them more than he punishes other people.”
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 Then Jesus sat down near the money box that was in the Temple, and he watched people put their money in the box. Some rich people put in a lot of money.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 But then an old woman that had lost her husband and did not have much money walked up to the money box and put in 2 very little coins. An old woman put 2 very little coins into the money box|src="widow's mite.tif" size="col" copy="Kadi Timor" ref="12:42"
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 Jesus called his followers to him and said, “I tell you, this old woman gave more money than those rich people.
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 Those rich people look like they gave a lot of money, but they still have lots more back at home. That old woman gave all the money she had to God, and now she has nothing.”
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.