Marcos 12

engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jesus started to teach the people with picture stories. He said, “A man wanted to grow fruit trees in a garden. He made a strong fence around it, and got everything ready. Then he rented the garden to some men and went away to another country.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 The workers did not pay the owner any rent money, but they promised to pay him with a share of the fruit that was picked from his garden. When the time came for the workers to pick the fruit, the owner sent a man to get his share.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 But the workers in the garden grabbed the man, they bashed him, and then they sent him away with nothing.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 The owner sent another man to the garden, but the workers hit him on the head and rubbished him.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Then the owner sent another man, and this time the workers killed him. Again and again the owner sent his men to get his share of the fruit. But every time, the workers in the garden would not give anything to the owner's men. They bashed some of them and they killed others.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 The owner of the garden had one more person to send. He said to himself, ‘I will try one more time. I will send my son. I love him and those men in the garden will respect him.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 But when the workers in the garden saw the owner's son, they said to each other, ‘When that old man dies, this son will get everything. Why don't we kill him so that we can have the garden for ourselves?’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 So they grabbed the young man, killed him and dumped his body out of the garden.” The bad men killed the owner's son|src="tlc-090.tif" size="col" ref="12:8"
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Then Jesus asked the people that were listening to him, “What do you think the owner will do? I tell you, the owner will go to the garden and kill all the men that worked there. Then he will get other people to work in the garden for him.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Here is another story for you to think about, it is in God's book for you to read.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Yes, God did that, and we think he has done a really great thing.’”
11 Isto procede do Senhor
12 The Jewish leaders knew that Jesus was talking about them. They wanted to arrest him, but they were frightened of the people, so they left him and walked away.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Later on, the Jewish leaders sent some lawmen and some other people who were good friends with King Herod to talk to Jesus. They wanted to trick him and get him to say something wrong.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 They said, “Teacher, we know you always want to do the right thing. You are not frightened of anyone and you do not worry about what people say about you. We know that you always speak the same way to everybody, and you always teach people about God the right way. So, can you answer this question? Is it right for us Jewish people to pay tax money to the Romans? Or is it wrong for us Jewish people to pay tax money to the Romans?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 So Jesus said, “You are trying to trick me. Show me a piece of Roman money.” Roman money|src="GT00059 Roman Coins.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="12:15"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 They gave Jesus a coin, and after he looked at it, he said, “This money has a man's face on it. Who is he, and what is his name?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 So Jesus said, “Give See-zar what belongs to him and give God what belongs to God.” All the people were really amazed.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 There were some Jewish people called Sad-you-sees (Sadducees) who believed that after someone died, that person would stay dead. They believed that God would never make a dead body come alive again. Some of those people went to Jesus and tried to trick him by asking another question.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 They said to him, “Teacher, Moses wrote one of God's laws like this, ‘If a man gets married but dies before his wife has a baby, then his brother has to marry that woman. Then if they have a baby, it is like that baby belongs to her first husband and so his family line can keep going.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 But what about this story? There were 7 brothers. The oldest one got married, but he died before his wife had a baby.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 So the next brother married the woman to follow God's law, but he died too before they had children. Then the next brother married the woman and he died before they had a baby.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 The same thing happened to all of those 7 brothers. They all followed God's law and married the woman, but each one of them died before they had any children. And then last of all, the woman died.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Well, on the day when God makes everyone come alive again, which one of the brothers will be married to the woman? She had been married to all of them.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesus said, “You men are wrong, and this is why you are wrong. You do not know God's word properly, and you do not know about God's power!
24 Jesus respondeu:
25 When God makes all the dead people come alive again, no-one will be married, and no-one will be promised to anyone. Everyone will be like the angels in heaven, and they never get married.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 One of the Jewish law teachers liked what Jesus said to those men and so he said to Jesus, “Which one of God's laws is the most important one?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus said to him, “The most important law is,
29 Jesus respondeu:
30 You have to love God with all your heart. Yes, love God with everything inside you.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 And the second most important law is this one,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 The Jewish lawman said, “Teacher, that is a good answer. God is the one and only God.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 We have to love God properly. With all our heart, and with all our mind. Yes, we have to love God with every part of us in a really strong way. Loving your neighbour is much more important than doing the ceremonies God told people to do.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus knew that this man was thinking the right way, and so he said, “You are right. I tell you, you are nearly ready for God to take you into his family.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Then Jesus kept on teaching the people in the Temple. He said, “Everybody knows that David was our king a long time ago. And we know that our Jewish law teachers say that a grandson for David will be the special man God promised to send from heaven. That man from heaven is going to save us, and we call him The Christ. So why do you think our law teachers say that The Christ, is a grandson for King David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Think about this.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David called The Christ, ‘My Lord’. And so, if David said that The Christ was his Lord, how can The Christ who came from heaven be David's grandson?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus kept on teaching and said, “You have to look out for those law teachers. They wear really flash clothes so that people will think they are better than everyone else. And they like people to say hello and show them respect when people see them in the shops.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 And when they go to the Jewish meeting houses and important parties, they want to have special chairs ready for them.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 But some of those law teachers do bad things to other people. They trick old women that have lost their husbands. They take everything from those women and then try to make themselves look good by saying long prayers. They just pretend to live God's way. But I tell you, God will say that they are guilty and will punish them more than he punishes other people.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Then Jesus sat down near the money box that was in the Temple, and he watched people put their money in the box. Some rich people put in a lot of money.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 But then an old woman that had lost her husband and did not have much money walked up to the money box and put in 2 very little coins. An old woman put 2 very little coins into the money box|src="widow's mite.tif" size="col" copy="Kadi Timor" ref="12:42"
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesus called his followers to him and said, “I tell you, this old woman gave more money than those rich people.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Those rich people look like they gave a lot of money, but they still have lots more back at home. That old woman gave all the money she had to God, and now she has nothing.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.