Marcos 11
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 When Jesus and his followers got near to Jerusalem they stopped on the side of a hill called The Mount of Olives. There were 2 towns there and they were called Bethany and Beth-far-gee (Bethphage). Jesus told 2 of his followers to go into one of those towns.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 He said, “When you get there, you will see a donkey tied to a post. Nobody has ever sat on that donkey before, but I want you to untie it and bring it to me.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 If somebody wants to know why you are taking that donkey, you can say, ‘The Lord needs it for a while, but don't worry, later on he will send it back to you.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 The 2 men went into the town. They found the donkey tied up outside the door of a house, and they started to untie it.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Some people standing there said to them, “What are you doing? Why are you untying that young donkey?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jesus' followers said, “The Lord needs it for a while, but don't worry, later on he will send it back to you.” So the people let the followers take the donkey away.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 The men took the young donkey back to Jesus and put their coats onto the donkey's back. Then Jesus sat on the donkey and started to ride into Jerusalem.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 A lot of people put their coats down on the road in front of the donkey, and other people cut leaves from trees and put them on the road too.Jesus going into Jerusalem|src="Jesus going into Jerusalem no black.tiff" size="col" copy="Kadi Timor" ref="11:8"
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Some of the people walked in front of Jesus, and some people walked behind him.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God's nation is coming and it will be strong and powerful again like it was in King David's time.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesus went into Jerusalem and walked into the Jewish ceremony house called the Temple to have a good look at what was going on in there.The Temple in Jerusalem|src="Temple 002.tif" size="col" copy="Richard Davies (AIM)" ref="11:11" But it was late and the sun was starting to go down, so Jesus left Jerusalem, and went back to Bethany with his 12 followers.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 The next morning, Jesus was hungry. He left Bethany and started to walk back to Jerusalem with his followers.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 As they walked along, Jesus saw a fruit tree in front of him and so he went to see if there was any fruit. But it was the wrong time of year, and so he did not find any fruit, he just found leaves.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 His followers heard him say to the fruit tree, “No-one will ever eat any fruit from you again.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jesus and his followers went back to Jerusalem and walked into the Temple yard. In the yard there were people buying and selling animals and birds that were going to be killed and used in the Temple ceremonies. There were other men too that swapped Roman money for Temple money so that people could pay their Temple tax. Those men were called money changers. Jesus forced them out of the yard and pushed over their tables and chairs.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 He would not let anyone use the Temple yard as a shop. Jesus sent all the animals out of the Temple|src="CN01787Bemptying temple.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11:16"
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Then Jesus started to teach the people. He said, “A long time ago God told 2 men to write down these words in his book. They wrote,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 When the Chief Priests (Jewish ceremony leaders) and the law teachers heard what Jesus said, they were very angry. They started to think about how they could kill Jesus but they were frightened of him. They could see how happy and excited the people were when Jesus was teaching them.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Later that day, when the sun started to go down, Jesus and his followers left Jerusalem and went back to Bethany.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 In the morning, Jesus and his followers walked past the fruit tree again. They saw that it was dead right down to the ground.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter remembered the words Jesus said to the fruit tree the day before. So he said, “Teacher, that tree you cursed is already dead.” The dead tree|src="GT00280 withered tree.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="11:21"
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesus said, “You should really trust God.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 I tell you, someone might ask God to make this big hill jump into the sea. That person must not say, ‘Might be God will do it.’ That person has to truly believe with all their heart that God will do it and God will force that hill to jump into the sea.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 So if you ask God for anything, you have to believe that God will give it to you.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 When Jesus and his followers got to Jerusalem, they walked into the Temple yard again. Some of the Chief Priests, law teachers and Jewish elders walked up to Jesus.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 They said, “Who told you to force all those people out of this yard? Who said that you are allowed to do that?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesus said to them, “First, you answer my question. If you answer my question, then I will tell you who said that I was allowed to force those men out of the yard.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 This is my question. Who told John to do that washing ceremony called baptism in the Jordan River? Did someone here on earth tell John to do that, or did God tell him to do it?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Those Jewish leaders talked together to work out their answer. They said to each other, “If we say that God told John to baptise people, then we will be in trouble. Jesus will say to us, ‘If God told John to baptise people, why didn't you listen to him?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 And if we say that someone here on earth told John to baptise people, we will still be in trouble.” All the people believed that God sent John and so those Jewish leaders were frightened of them.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 The Jewish leaders went back to Jesus and said, “We do not know who told John to baptise people in the river.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.