Gênesis 8

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 — ausente —
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 — ausente —
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 — ausente —
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 The flood water went down until the tops of the really high hills were sticking up out of the water.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Six weeks later, Noah opened the window in the top of the boat.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 He let a black bird called a crow fly out from the boat to see what would happen. Every day the crow flew out and came back to the boat until all the floodwater had dried up.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 — ausente —
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 — ausente —
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Noah waited for 7 more days and then he let the pigeon fly out of the boat again.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 And just before the sun went down, the pigeon came back. It had a new leaf from an olive tree in its mouth. Then Noah knew that the flood water was getting lower and the trees were growing leaves again.Noah sent a Pigeon out|src="CO00633B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="8:11"
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Noah waited another 7 days, then he sent the pigeon out again. This time it did not come back.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 By the time Noah was 601 years old, nearly all the water was gone. And on the first day of the new year Noah took the roof off the boat and looked around. He saw that the ground was starting to get dry.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Two months later, the earth was really dry.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Then God said to Noah,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “You can go out of the boat now. Take your wife, your sons and their wives with you.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 And take all the animals, the birds, and every little animal that moves around on the ground, out of the boat. Then they can go and live all over the earth and have lots of young ones.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 — ausente —
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 — ausente —
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Then Noah got some big stones and made them into a table with a flat top, called an Altar for the Lord. |src="Noah buiding altar.tif" size="col" copy="Marlene Philomac - Canteen Creek artists" ref="8:20" Then he went and found some of the animals and birds that the Lord said were clean. They were the right ones to use to show him respect. He killed the animals, and burned them on the altar to say, “Thank you Lord for keeping us all safe.”
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 The Lord smelled the meat cooking on the altar and he was happy. He said to himself, “People always think the wrong way all their lives, right from the time they are little until they die. But I will never again kill off every living thing like I did this time. I will never curse the earth again for what people do.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 While the earth is still here, everything will be the same. There will always be day time and night time, and every year there will be a hot weather time and a cold weather time, wet weather time and dry weather time. There will always be a right time to plant seeds for food and a right time to get the food from those plants.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.