Gênesis 48

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Some time later a messenger told Joseph that his father was very sick. So Joseph took his 2 sons, Manasseh and Efraim to see him.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Jacob was very weak, but when he heard that Joseph had come to see him, he used all his strength to sit up in his bed.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 — ausente —
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 — ausente —
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Joseph, your 2 sons, who were born before I came to Egypt are now my sons too. I say that Efraim and Manasseh are my sons, just like Reuben and Simeon are my sons.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 But if you have any more children later on, they will be your children, not mine. And after all the family go back to the land that God promised me, those other children will get part of the country that Efraim and Manasseh are given.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 When I left Harran and went back to Canaan, your mother Rachel died near a place called Bethlehem, and I buried her near the road that goes there. I was very sad when she died.”
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Jacob's other name was Israel. Israel looked at Joseph's sons and said, “Who are these boys?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 And Joseph answered, “They are the 2 sons God has given me here in Egypt.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 At this time, Israel was very old and he could not see very well, so Joseph took his sons closer to his father. Israel put his arms around the boys and kissed them.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 He said to Joseph, “I did not think that I would ever see you again, but God has let me see you and your children too.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Then Joseph took the boys off Israel's knees and then bowed down with his face on the ground.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Joseph got up and put Efraim near Israel's left hand side and he put Manasseh near Israel's right hand side and then moved them closer to his father.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 But Israel crossed his hands over and put his right hand on the head of the younger son Efraim, and his left hand on the head of the older son, Manasseh.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Then he blessed them. He prayed and said,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 You always sent angels to save me from all my troubles.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 When Joseph saw his father cross his arms and put his right hand on Efraim's head, he got upset. And so he took his father's right hand and tried to put it on Manasseh's head.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 He said to his father, “No, my father, this is the son that was born first. You should put your right hand on his head.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 But his father would not move his hand. He said to Joseph, “I know that he was born first. He will be a great man and a big family will come from him. But I tell you the younger brother will be more important than the older brother, and a group of nations will come from his family.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Then Jacob blessed them with these words and said,
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but I know that God will be with all of my family. And one day God will take you all back to the country your father and grandfather came from.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 I am giving you an extra piece of land in Canaan that your brothers will not get. It is the country called Shekem that I took from the Amorite people using my sword and my bow and arrows.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.