Gênesis 48

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Some time later a messenger told Joseph that his father was very sick. So Joseph took his 2 sons, Manasseh and Efraim to see him.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Jacob was very weak, but when he heard that Joseph had come to see him, he used all his strength to sit up in his bed.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 — ausente —
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 — ausente —
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Joseph, your 2 sons, who were born before I came to Egypt are now my sons too. I say that Efraim and Manasseh are my sons, just like Reuben and Simeon are my sons.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 But if you have any more children later on, they will be your children, not mine. And after all the family go back to the land that God promised me, those other children will get part of the country that Efraim and Manasseh are given.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 When I left Harran and went back to Canaan, your mother Rachel died near a place called Bethlehem, and I buried her near the road that goes there. I was very sad when she died.”
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Jacob's other name was Israel. Israel looked at Joseph's sons and said, “Who are these boys?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 And Joseph answered, “They are the 2 sons God has given me here in Egypt.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 At this time, Israel was very old and he could not see very well, so Joseph took his sons closer to his father. Israel put his arms around the boys and kissed them.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 He said to Joseph, “I did not think that I would ever see you again, but God has let me see you and your children too.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Then Joseph took the boys off Israel's knees and then bowed down with his face on the ground.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Joseph got up and put Efraim near Israel's left hand side and he put Manasseh near Israel's right hand side and then moved them closer to his father.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 But Israel crossed his hands over and put his right hand on the head of the younger son Efraim, and his left hand on the head of the older son, Manasseh.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Then he blessed them. He prayed and said,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 You always sent angels to save me from all my troubles.
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 When Joseph saw his father cross his arms and put his right hand on Efraim's head, he got upset. And so he took his father's right hand and tried to put it on Manasseh's head.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 He said to his father, “No, my father, this is the son that was born first. You should put your right hand on his head.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 But his father would not move his hand. He said to Joseph, “I know that he was born first. He will be a great man and a big family will come from him. But I tell you the younger brother will be more important than the older brother, and a group of nations will come from his family.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Then Jacob blessed them with these words and said,
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but I know that God will be with all of my family. And one day God will take you all back to the country your father and grandfather came from.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 I am giving you an extra piece of land in Canaan that your brothers will not get. It is the country called Shekem that I took from the Amorite people using my sword and my bow and arrows.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.