Gênesis 47
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT
1 Joseph went to see Pharaoh and said to him, “My father, my brothers and all their families are now living in Goshen. And they have taken everything they own from Canaan and carried it here to Egypt. All of their animals are here too.”
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Then Joseph took 5 of his brothers to meet Pharaoh, the king.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Pharaoh asked the brothers, “What work do you do?”
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 We have all come to live in your country for a while. Our country hasn't got any food to feed our animals and nothing will grow and everyone is really hungry. And so we ask you, can we live in that part of Egypt called Goshen?”
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Pharaoh said to Joseph, “It is really good that your father and brothers have come to live with you.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Now that you are the boss over all of Egypt, you can let them live wherever you like. But give them the best land. Let them live in Goshen, and if any of them are really good at looking after animals, you can let them look after my sheep and cattle too.” Joseph took Jacob to meet the king|src="CO00757B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="47:6"
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Then Joseph took his father Jacob to meet the king. Jacob blessed the king, he prayed and asked God to do good things for the king and make the king strong.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 And Jacob answered, “Sir, all my life I have moved from place to place, and I have had a lot of troubles in my short life. I am only 130 years old but my father and grandfather lived much longer than that.”
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Then, before leaving, Jacob said goodbye to the king and blessed him again.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Joseph did what the king said. He gave his father and his brothers the best land in Egypt near a town called Rameses in Goshen.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Joseph always made sure that his father, his brothers and everyone in their camp had all the food they needed.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 People in Egypt and Canaan started to have a very bad time. Everyone was hungry and nothing grew for people to eat.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 — ausente —
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 — ausente —
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Joseph answered and said, “Ok. You have run out of money, so now if you give me your farm animals, I will give you food.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 So the people took all their farm animals to Joseph. All that year the people gave their horses, cows, sheep, goats and donkeys to Joseph and he gave the people food so that they could stay alive.”
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 The next year, the people came to Joseph and said, “You know that we do not have any money and you have all our animals. We have nothing more to sell. All we have is our land and ourselves.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Our land cannot grow anything and it looks like it is dead. Might be, the King can own our farms and we will work for him. We will be his slaves. Just give us seeds that we can plant and seeds for food. That way we can stay alive and our farms will not become dry and useless. Please do not let us die.”
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 In the end, the people sold their farms to Joseph who was working for the king of Egypt. The hard times forced all the people to sell their land and become the King's slaves.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Everyone in the whole country of Egypt worked for Joseph and the king for no pay. They were slaves.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 The only people that did not have to sell their land were the Egyptian ceremony men. The king paid them for their work and so they had money to buy food.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 At the end of the bad years, Joseph said to the Egyptian farmers, “You and all your land belongs to the king, and so I will give you seeds so that you can grow plants for food.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 When the growing time is finished you have to pick up all the seeds and put them into 5 heaps that are all the same size. Then you have to take one of those heaps and give it to the king's workers. The other 4 heaps are for you to keep so that you and your families have seeds to grow food next year.”
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 And all the people said, “You have been good to us and saved our lives and so we will work for the king.”
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Joseph made a new law for the country of Egypt, and it is still there today. That new law was, “Anything that grows on the king's farms has to be put into 5 heaps and one of those heaps belongs to the king.”
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 When the Israelites moved to the part of Egypt called Goshen, they bought land and had a lot of children.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jacob lived in Egypt for 17 years and lived until he was 147 years old.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 When Jacob knew that it was nearly time for him to die, he sent someone to get Joseph. He said to him, “If you really love me, then put your hand on my leg and make a promise to me. Promise that you will not bury me here in Egypt.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Promise me that after I die, you will take my body out of Egypt and bury it where my father and grandfather are buried.”
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Jacob said, “Make your promise right now.”
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.