Gênesis 47

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joseph went to see Pharaoh and said to him, “My father, my brothers and all their families are now living in Goshen. And they have taken everything they own from Canaan and carried it here to Egypt. All of their animals are here too.”
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Then Joseph took 5 of his brothers to meet Pharaoh, the king.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Pharaoh asked the brothers, “What work do you do?”
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 We have all come to live in your country for a while. Our country hasn't got any food to feed our animals and nothing will grow and everyone is really hungry. And so we ask you, can we live in that part of Egypt called Goshen?”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Pharaoh said to Joseph, “It is really good that your father and brothers have come to live with you.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Now that you are the boss over all of Egypt, you can let them live wherever you like. But give them the best land. Let them live in Goshen, and if any of them are really good at looking after animals, you can let them look after my sheep and cattle too.” Joseph took Jacob to meet the king|src="CO00757B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="47:6"
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Then Joseph took his father Jacob to meet the king. Jacob blessed the king, he prayed and asked God to do good things for the king and make the king strong.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 And Jacob answered, “Sir, all my life I have moved from place to place, and I have had a lot of troubles in my short life. I am only 130 years old but my father and grandfather lived much longer than that.”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Then, before leaving, Jacob said goodbye to the king and blessed him again.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Joseph did what the king said. He gave his father and his brothers the best land in Egypt near a town called Rameses in Goshen.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Joseph always made sure that his father, his brothers and everyone in their camp had all the food they needed.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 People in Egypt and Canaan started to have a very bad time. Everyone was hungry and nothing grew for people to eat.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 — ausente —
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 — ausente —
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Joseph answered and said, “Ok. You have run out of money, so now if you give me your farm animals, I will give you food.
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 So the people took all their farm animals to Joseph. All that year the people gave their horses, cows, sheep, goats and donkeys to Joseph and he gave the people food so that they could stay alive.”
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 The next year, the people came to Joseph and said, “You know that we do not have any money and you have all our animals. We have nothing more to sell. All we have is our land and ourselves.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Our land cannot grow anything and it looks like it is dead. Might be, the King can own our farms and we will work for him. We will be his slaves. Just give us seeds that we can plant and seeds for food. That way we can stay alive and our farms will not become dry and useless. Please do not let us die.”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 In the end, the people sold their farms to Joseph who was working for the king of Egypt. The hard times forced all the people to sell their land and become the King's slaves.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Everyone in the whole country of Egypt worked for Joseph and the king for no pay. They were slaves.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 The only people that did not have to sell their land were the Egyptian ceremony men. The king paid them for their work and so they had money to buy food.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 At the end of the bad years, Joseph said to the Egyptian farmers, “You and all your land belongs to the king, and so I will give you seeds so that you can grow plants for food.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 When the growing time is finished you have to pick up all the seeds and put them into 5 heaps that are all the same size. Then you have to take one of those heaps and give it to the king's workers. The other 4 heaps are for you to keep so that you and your families have seeds to grow food next year.”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 And all the people said, “You have been good to us and saved our lives and so we will work for the king.”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Joseph made a new law for the country of Egypt, and it is still there today. That new law was, “Anything that grows on the king's farms has to be put into 5 heaps and one of those heaps belongs to the king.”
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 When the Israelites moved to the part of Egypt called Goshen, they bought land and had a lot of children.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Jacob lived in Egypt for 17 years and lived until he was 147 years old.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 When Jacob knew that it was nearly time for him to die, he sent someone to get Joseph. He said to him, “If you really love me, then put your hand on my leg and make a promise to me. Promise that you will not bury me here in Egypt.
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Promise me that after I die, you will take my body out of Egypt and bury it where my father and grandfather are buried.”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Jacob said, “Make your promise right now.”
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.