Gênesis 45
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 When Judah finished his story, Joseph could not stop himself from crying, and so he said to his workers, “Please leave me alone with these men.” Then after all his workers had left the room, Joseph told his brothers who he really was.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried, and he made so much noise that his workers heard him and everyone who worked in the government building heard about it. Joseph let his brothers know who he really was|src="lll2-11 Joseph and 11 brothers.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="45:2"
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But his brothers were so frightened, they could not say anything.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 So Joseph said to them, “It's alright, come close to me.” And when they came close, he said to them again, “I am Joseph, your brother. You sold me as a slave to those Ishmaelite men and they led me here to Egypt.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 But do not be frightened or angry at yourselves for selling me, God sent me here to save the lives of a lot of people.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 This country has not grown any food for 2 years and no food will grow for another 5 years.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 God sent me here to make a way for your families to stay alive.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 So then, you didn't send me here, God did. And he has made me the most important person that works for Pharaoh. I am like a father for Pharaoh. I look after him and I am the boss of the government and I am the boss over the whole country of Egypt.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 I want you to go home to my father as fast as you can and say to him, ‘Your son Joseph said, “God has made me the boss over all of Egypt. You have to come to Egypt as fast as you can.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 I want you to come and live in a place called Goshen. Bring all your children and grandchildren, all your animals and everything you have so that you can all live near me.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 There is going to be another 5 years when no food will grow, but I will look after you so that you and all your family will have all the food you need.” ’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Then Joseph said to his brothers, “You can see for yourselves, and so can Benjamin, that I am your brother Joseph.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 So tell my father how powerful I am here in Egypt. Tell him everything you have seen and heard. Quick, go and bring him here to me.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Joseph put his arms around Benjamin and they cried together.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Joseph cried and kissed all his brothers, and they all sat down to talk.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 When Pharaoh the king of Egypt and all his helpers heard that Joseph's brothers were in Egypt they were all happy for Joseph.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 The king said to Joseph, “Tell your brothers to put bags of food onto their donkeys and go back to Canaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Tell them to bring their father and all their families back to me. I will give them the best land that I can find in Egypt and they will have the best food that we can give them.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Joseph, give them some of our wagons. That way the women and children can ride in them when they come to Egypt. And make sure your father comes with them.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Tell them not to worry if they have to leave some of their things behind. We will give them new things, they will be the best things we have here in Egypt.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 So Jacob's sons did what Pharaoh said. And Joseph gave them wagons and food for the trip.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 He gave each of his brothers one lot of new clothes, but he gave Benjamin 5 lots of clothes and a really big bag full of silver money.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Joseph sent his father some presents too. He sent 10 donkeys loaded with good things from Egypt and 10 girl donkeys with bags of seeds and bread and all the food they would need for the trip back to Canaan. And Joseph sent even more food for when everybody had to travel back to Egypt.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Then before he sent his brothers away, he said, “Do not argue as you go home.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 And so, the brothers left Egypt and went home to their father Jacob in Canaan.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 They said to their father, “Joseph is alive, and he is the boss over all of Egypt.” Jacob was shocked and did not believe them.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 But when he heard everything that Joseph said, and saw all the wagons that Joseph had sent to carry them back to Egypt, he started to feel better.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Then Israel, whose other name was Jacob, said, “I believe you now. My son Joseph is alive and I will go and see him before I die.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.