Gênesis 45
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB
1 When Judah finished his story, Joseph could not stop himself from crying, and so he said to his workers, “Please leave me alone with these men.” Then after all his workers had left the room, Joseph told his brothers who he really was.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 He cried, and he made so much noise that his workers heard him and everyone who worked in the government building heard about it. Joseph let his brothers know who he really was|src="lll2-11 Joseph and 11 brothers.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="45:2"
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still alive?” But his brothers were so frightened, they could not say anything.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 So Joseph said to them, “It's alright, come close to me.” And when they came close, he said to them again, “I am Joseph, your brother. You sold me as a slave to those Ishmaelite men and they led me here to Egypt.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 But do not be frightened or angry at yourselves for selling me, God sent me here to save the lives of a lot of people.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 This country has not grown any food for 2 years and no food will grow for another 5 years.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 God sent me here to make a way for your families to stay alive.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 So then, you didn't send me here, God did. And he has made me the most important person that works for Pharaoh. I am like a father for Pharaoh. I look after him and I am the boss of the government and I am the boss over the whole country of Egypt.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 I want you to go home to my father as fast as you can and say to him, ‘Your son Joseph said, “God has made me the boss over all of Egypt. You have to come to Egypt as fast as you can.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 I want you to come and live in a place called Goshen. Bring all your children and grandchildren, all your animals and everything you have so that you can all live near me.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 There is going to be another 5 years when no food will grow, but I will look after you so that you and all your family will have all the food you need.” ’”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Then Joseph said to his brothers, “You can see for yourselves, and so can Benjamin, that I am your brother Joseph.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 So tell my father how powerful I am here in Egypt. Tell him everything you have seen and heard. Quick, go and bring him here to me.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Joseph put his arms around Benjamin and they cried together.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Joseph cried and kissed all his brothers, and they all sat down to talk.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 When Pharaoh the king of Egypt and all his helpers heard that Joseph's brothers were in Egypt they were all happy for Joseph.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 The king said to Joseph, “Tell your brothers to put bags of food onto their donkeys and go back to Canaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Tell them to bring their father and all their families back to me. I will give them the best land that I can find in Egypt and they will have the best food that we can give them.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Joseph, give them some of our wagons. That way the women and children can ride in them when they come to Egypt. And make sure your father comes with them.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Tell them not to worry if they have to leave some of their things behind. We will give them new things, they will be the best things we have here in Egypt.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 So Jacob's sons did what Pharaoh said. And Joseph gave them wagons and food for the trip.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 He gave each of his brothers one lot of new clothes, but he gave Benjamin 5 lots of clothes and a really big bag full of silver money.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Joseph sent his father some presents too. He sent 10 donkeys loaded with good things from Egypt and 10 girl donkeys with bags of seeds and bread and all the food they would need for the trip back to Canaan. And Joseph sent even more food for when everybody had to travel back to Egypt.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Then before he sent his brothers away, he said, “Do not argue as you go home.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 And so, the brothers left Egypt and went home to their father Jacob in Canaan.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 They said to their father, “Joseph is alive, and he is the boss over all of Egypt.” Jacob was shocked and did not believe them.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 But when he heard everything that Joseph said, and saw all the wagons that Joseph had sent to carry them back to Egypt, he started to feel better.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Then Israel, whose other name was Jacob, said, “I believe you now. My son Joseph is alive and I will go and see him before I die.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.