Gênesis 43
engbarkly (ENGBARKLY) vs VC
1 The land of Canaan was still not growing any food.
1 A fome pesava sobre o país.
2 And so when Jacob's family had eaten all the food the brothers got from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back to Egypt and buy some more food.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 But Judah said to his father, “The boss of that country warned us. He told us straight, ‘If you do not bring your youngest brother with you, you will not be allowed to see me.’
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 If you let us take Benjamin with us, we will go back to Egypt to buy food.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 But if you do not let us take him then we will not go back. The boss of the food said that he would not talk to us if we did not have our youngest brother with us.”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Jacob said, “Why did you tell the man that you had another brother? You have made trouble for me.”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 The brothers answered, “The man asked us a lot of questions about ourselves and our family. He even asked if our father was still alive and did we have another brother. We just answered his questions. We didn't know that he would ask us to bring Benjamin to him.”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Then Judah said to his father Jacob, “Please father, let me take the boy to see this man. We can go straight away and bring food back so that you and all our families can stay alive.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 I promise you father that I will keep Benjamin safe and bring him back to you. If I break my promise, then you can blame me for the rest of my life.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 We have wasted too much time. We could have been to Egypt and back 2 times.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Jacob said to his sons, “You win. I can see that there is no other way. Take Benjamin with you, but take the man some presents. Take him some of the best things we have in this country. You know, some rubbing oil, honey, spices, peanuts, almonds and the medicine called myrrh.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Oh, yes, take double the money you took last time. Try and give back the money you found in your bags. Maybe someone made a mistake last time.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Go now and take Benjamin to see the man.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 I will pray and ask God to make the man be kind to you, that way you can bring Simeon and Benjamin back to me. If I lose my children, then I lose them, but I will be very sad.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 So the brothers left their father's camp and started to go back to Egypt to meet with Joseph. They took Benjamin and presents with them. They took money to buy the food as well as the money that they found in their bags before. Joseph's brothers go back to Egypt to get food|src="CO00740B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="43:15"
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 When they got to Egypt, they went to see Joseph. As soon as Joseph saw Benjamin with his brothers, he told the boss of his house what to do. He said, “Take these men to my house, kill an animal and get food ready for them. I will have lunch with them today.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 The worker did what Joseph said and took the brothers to Joseph's house.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 When they got to his house, the brothers were really frightened to be there. They said to each other, “He must know about the money that was in our bags last time. He wants to blame us for taking that money, and he is going to take our donkeys and put us in his work camp. We will have to work for him for no pay. We will never get home.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 — ausente —
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 — ausente —
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 — ausente —
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 — ausente —
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Joseph's worker said to them, “Don't be frightened. It's all right. Your God, the God of your father must have put that money back in your bags. You paid me for the food you got last time.”
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 The worker took the brothers into Joseph's house. He gave them water so that they could wash their feet and he gave them food for their donkeys.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 The brothers heard that Joseph was going to come home and have lunch with them and so they got all the presents ready to give to him.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 When Joseph came home, they bowed down in front of him and gave him the presents.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Joseph asked them, “How are you? Last time you were here, you talked about your old father. Is he still alive?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 The brothers answered, “Our old father is still alive and well, and he has heard that you are a powerful man. If he was here, he would bow down and show you respect.” Then all the brothers bowed down to the ground again to show respect to Joseph.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Joseph and Benjamin had the same mother and father, and when Joseph saw Benjamin, he said, “You told me that you had a younger brother. Is this him?” Then he said to Benjamin, “I will pray and ask God to be good to you my son.”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Joseph was so happy to see his younger brother, tears were coming into his eyes. So he ran and looked for somewhere to cry. He went to his bedroom and cried there.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 When he settled down, he washed his face and went back to his brothers in the other room. Then he told his workers to put the food on the table so that they could eat.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 The workers put out 3 tables. Joseph ate his food by himself on the first table. Joseph's brothers ate their food together on another table, and the Egyptian workers ate their food on the third table. Egyptians did not like Hebrew people and would not sit down and eat with them.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 When the brothers sat down at their table, they were shocked to find that they were put in a line by their age, from the oldest at one end of the table to the youngest at the other end.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 The workers took food from Joseph's table and gave it to Benjamin and his brothers. Each of the brothers was given one lot of food, but Benjamin got 5 lots of food. Joseph and his brothers had a good time as they ate and drank together.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.