Gênesis 43

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The land of Canaan was still not growing any food.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 And so when Jacob's family had eaten all the food the brothers got from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back to Egypt and buy some more food.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 But Judah said to his father, “The boss of that country warned us. He told us straight, ‘If you do not bring your youngest brother with you, you will not be allowed to see me.’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 If you let us take Benjamin with us, we will go back to Egypt to buy food.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 But if you do not let us take him then we will not go back. The boss of the food said that he would not talk to us if we did not have our youngest brother with us.”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Jacob said, “Why did you tell the man that you had another brother? You have made trouble for me.”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 The brothers answered, “The man asked us a lot of questions about ourselves and our family. He even asked if our father was still alive and did we have another brother. We just answered his questions. We didn't know that he would ask us to bring Benjamin to him.”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Then Judah said to his father Jacob, “Please father, let me take the boy to see this man. We can go straight away and bring food back so that you and all our families can stay alive.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 I promise you father that I will keep Benjamin safe and bring him back to you. If I break my promise, then you can blame me for the rest of my life.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 We have wasted too much time. We could have been to Egypt and back 2 times.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Jacob said to his sons, “You win. I can see that there is no other way. Take Benjamin with you, but take the man some presents. Take him some of the best things we have in this country. You know, some rubbing oil, honey, spices, peanuts, almonds and the medicine called myrrh.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Oh, yes, take double the money you took last time. Try and give back the money you found in your bags. Maybe someone made a mistake last time.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Go now and take Benjamin to see the man.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 I will pray and ask God to make the man be kind to you, that way you can bring Simeon and Benjamin back to me. If I lose my children, then I lose them, but I will be very sad.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 So the brothers left their father's camp and started to go back to Egypt to meet with Joseph. They took Benjamin and presents with them. They took money to buy the food as well as the money that they found in their bags before. Joseph's brothers go back to Egypt to get food|src="CO00740B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="43:15"
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 When they got to Egypt, they went to see Joseph. As soon as Joseph saw Benjamin with his brothers, he told the boss of his house what to do. He said, “Take these men to my house, kill an animal and get food ready for them. I will have lunch with them today.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 The worker did what Joseph said and took the brothers to Joseph's house.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 When they got to his house, the brothers were really frightened to be there. They said to each other, “He must know about the money that was in our bags last time. He wants to blame us for taking that money, and he is going to take our donkeys and put us in his work camp. We will have to work for him for no pay. We will never get home.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 — ausente —
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 — ausente —
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 — ausente —
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Joseph's worker said to them, “Don't be frightened. It's all right. Your God, the God of your father must have put that money back in your bags. You paid me for the food you got last time.”
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 The worker took the brothers into Joseph's house. He gave them water so that they could wash their feet and he gave them food for their donkeys.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 The brothers heard that Joseph was going to come home and have lunch with them and so they got all the presents ready to give to him.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 When Joseph came home, they bowed down in front of him and gave him the presents.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Joseph asked them, “How are you? Last time you were here, you talked about your old father. Is he still alive?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 The brothers answered, “Our old father is still alive and well, and he has heard that you are a powerful man. If he was here, he would bow down and show you respect.” Then all the brothers bowed down to the ground again to show respect to Joseph.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Joseph and Benjamin had the same mother and father, and when Joseph saw Benjamin, he said, “You told me that you had a younger brother. Is this him?” Then he said to Benjamin, “I will pray and ask God to be good to you my son.”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Joseph was so happy to see his younger brother, tears were coming into his eyes. So he ran and looked for somewhere to cry. He went to his bedroom and cried there.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 When he settled down, he washed his face and went back to his brothers in the other room. Then he told his workers to put the food on the table so that they could eat.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 The workers put out 3 tables. Joseph ate his food by himself on the first table. Joseph's brothers ate their food together on another table, and the Egyptian workers ate their food on the third table. Egyptians did not like Hebrew people and would not sit down and eat with them.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 When the brothers sat down at their table, they were shocked to find that they were put in a line by their age, from the oldest at one end of the table to the youngest at the other end.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 The workers took food from Joseph's table and gave it to Benjamin and his brothers. Each of the brothers was given one lot of food, but Benjamin got 5 lots of food. Joseph and his brothers had a good time as they ate and drank together.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.