Gênesis 43

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The land of Canaan was still not growing any food.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 And so when Jacob's family had eaten all the food the brothers got from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back to Egypt and buy some more food.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 But Judah said to his father, “The boss of that country warned us. He told us straight, ‘If you do not bring your youngest brother with you, you will not be allowed to see me.’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 If you let us take Benjamin with us, we will go back to Egypt to buy food.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 But if you do not let us take him then we will not go back. The boss of the food said that he would not talk to us if we did not have our youngest brother with us.”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Jacob said, “Why did you tell the man that you had another brother? You have made trouble for me.”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 The brothers answered, “The man asked us a lot of questions about ourselves and our family. He even asked if our father was still alive and did we have another brother. We just answered his questions. We didn't know that he would ask us to bring Benjamin to him.”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Then Judah said to his father Jacob, “Please father, let me take the boy to see this man. We can go straight away and bring food back so that you and all our families can stay alive.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 I promise you father that I will keep Benjamin safe and bring him back to you. If I break my promise, then you can blame me for the rest of my life.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 We have wasted too much time. We could have been to Egypt and back 2 times.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Jacob said to his sons, “You win. I can see that there is no other way. Take Benjamin with you, but take the man some presents. Take him some of the best things we have in this country. You know, some rubbing oil, honey, spices, peanuts, almonds and the medicine called myrrh.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Oh, yes, take double the money you took last time. Try and give back the money you found in your bags. Maybe someone made a mistake last time.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Go now and take Benjamin to see the man.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 I will pray and ask God to make the man be kind to you, that way you can bring Simeon and Benjamin back to me. If I lose my children, then I lose them, but I will be very sad.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 So the brothers left their father's camp and started to go back to Egypt to meet with Joseph. They took Benjamin and presents with them. They took money to buy the food as well as the money that they found in their bags before. Joseph's brothers go back to Egypt to get food|src="CO00740B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="43:15"
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 When they got to Egypt, they went to see Joseph. As soon as Joseph saw Benjamin with his brothers, he told the boss of his house what to do. He said, “Take these men to my house, kill an animal and get food ready for them. I will have lunch with them today.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 The worker did what Joseph said and took the brothers to Joseph's house.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 When they got to his house, the brothers were really frightened to be there. They said to each other, “He must know about the money that was in our bags last time. He wants to blame us for taking that money, and he is going to take our donkeys and put us in his work camp. We will have to work for him for no pay. We will never get home.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 — ausente —
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 — ausente —
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Joseph's worker said to them, “Don't be frightened. It's all right. Your God, the God of your father must have put that money back in your bags. You paid me for the food you got last time.”
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 The worker took the brothers into Joseph's house. He gave them water so that they could wash their feet and he gave them food for their donkeys.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 The brothers heard that Joseph was going to come home and have lunch with them and so they got all the presents ready to give to him.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 When Joseph came home, they bowed down in front of him and gave him the presents.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Joseph asked them, “How are you? Last time you were here, you talked about your old father. Is he still alive?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 The brothers answered, “Our old father is still alive and well, and he has heard that you are a powerful man. If he was here, he would bow down and show you respect.” Then all the brothers bowed down to the ground again to show respect to Joseph.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Joseph and Benjamin had the same mother and father, and when Joseph saw Benjamin, he said, “You told me that you had a younger brother. Is this him?” Then he said to Benjamin, “I will pray and ask God to be good to you my son.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Joseph was so happy to see his younger brother, tears were coming into his eyes. So he ran and looked for somewhere to cry. He went to his bedroom and cried there.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 When he settled down, he washed his face and went back to his brothers in the other room. Then he told his workers to put the food on the table so that they could eat.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 The workers put out 3 tables. Joseph ate his food by himself on the first table. Joseph's brothers ate their food together on another table, and the Egyptian workers ate their food on the third table. Egyptians did not like Hebrew people and would not sit down and eat with them.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 When the brothers sat down at their table, they were shocked to find that they were put in a line by their age, from the oldest at one end of the table to the youngest at the other end.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 The workers took food from Joseph's table and gave it to Benjamin and his brothers. Each of the brothers was given one lot of food, but Benjamin got 5 lots of food. Joseph and his brothers had a good time as they ate and drank together.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.