Gênesis 42
engbarkly (ENGBARKLY) vs VC
1 When Jacob heard that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why are you sitting around doing nothing?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 I have heard that there is food in Egypt. Go down and buy some food and bring it back here so that we can stay alive.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 So 10 of Joseph's brothers left their home in Canaan and went to Egypt to buy food.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 But Jacob did not send Joseph's younger brother, Benjamin. Jacob was frightened that something bad might happen to him.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 A lot of people from Canaan were going to Egypt to buy food, and so Jacob's sons went with them. All the countries in that part of the world were having a hard time, no food would grow.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Joseph was the boss over all of Egypt and if anyone wanted to buy food, they had to speak to him. And so, Joseph's brothers went to him and bowed down with their faces on the ground in front of him.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 As soon as Joseph saw his brothers, he knew who they were, but he acted like he did not know them. He spoke hard words to them and said, “Where do you come from?”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Joseph knew who they were, but they did not know that he was Joseph, their brother.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams about them bowing down to him. Joseph's brothers bow down to him|src="CO00730B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="42:9"
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 But they cried out, “No Sir! We are not spies. We are like slaves to you. We just want to buy food.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 We are all good men and all have the same father. We are honest men and never tell lies. We are not spies.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Joseph said, “No. I think you have come to Egypt to see where our country is weak.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 But Joseph's brothers said, “We are 10 of the 12 brothers from the same father and we all live in the country of Canaan. We left our little brother back home with our father, and we do not know where the other brother is. He is gone and he might be dead.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Then Joseph said, “No. I am right. You have come to find out about our country.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 But I will give you a chance to prove what you say is true. I have the power to say who can come to Egypt and who can go. I tell you that you will stay in Egypt until the brother you left behind comes and stands in front of me.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 I want one of you to go home and bring that brother to me. I will put the rest of you in jail until he comes back. If he comes back with his brother I will know that I can trust what you say. But if he does not come back I will know that you have told me a lie and that you really are spies. And the king trusts me to do the right thing.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Then Joseph told soldiers to take his brothers to jail.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 They were in jail for 2 days and on the third day, Joseph said to them, “I am a man who trusts and respects God, and so if you do what I say, you will stay alive.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 You have said that you are honest men that live the right way. Ok, only one of you has to stay here in jail. The rest of you can go back home with food to feed your hungry families.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 But I tell you, you have to bring your little brother back to me. If you do that, then I will know what you have said is true and I will not kill you.” The brothers said to Joseph, “We will do what you say.”
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 They said to each other, “We are getting payback for what we did to our brother Joseph. All those years ago we saw that he was really frightened. He asked us again and again not to hurt him, but we would not listen. That is why we are having this trouble now.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Jacob's oldest son Reuben said, “I told you not to hurt the boy, but you didn't listen to me. All of us are getting payback for what we did.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Joseph's brothers were talking in their Hebrew language. They did not know that Joseph could understand what they were saying. He spoke to them in the Egyptian language and another man told the brothers what Joseph said in their own language.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 When Joseph heard what his brothers said about payback, he went into another room and cried. And when he had settled down, he went back to his brothers and talked to them again.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Joseph told his workers to fill all the brother's bags with food seeds, as well as food for the trip home. And he told his workers to put the money his brothers had paid in the top of their bags. When all this was done,
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 the brothers put their bags of seeds onto their donkeys and left Egypt to go back to Canaan.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 That night, they stopped to camp. One of the brothers opened his bag of seeds to give his donkey a feed. Straight away he found that his money was right there on the top.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 He called out to his brothers and said, “Hey, the money I paid for this food is here in the top of my bag.” And all the brothers were very frightened. They said, “What is going on. Why is God doing this to us?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 When the brothers got back to their home in Canaan, they told their father Jacob everything that had happened to them.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 They said, “The boss of Egypt said hard words to us. He said that we were spies and were finding out about his country.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 But we said, ‘We are honest men who live the right way. We are not spies.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 We told him that we were twelve brothers from the same father, but one of the brothers had gone and the last one was with you here in Canaan.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 The boss of that country said, ‘I want to make sure that you are honest men that live the right way. One of you must stay behind in Egypt, while the rest of you take food back to your families.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 You have to bring your little brother back with you. If you bring him back, I will know that you are not spies and that you are honest men that live the right way. And I will give you back the brother who is in jail and all of you can be free to go anywhere in this country of Egypt.’”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 The brothers emptied all their bags of seeds, and each brother found his money right at the top of their bags. When Jacob and his sons saw the money, they were all very frightened.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Then Jacob cried out, “What is happening? Do you want me to lose all my sons? Joseph has gone and now Simeon has gone. Do you want to take Benjamin from me too? All this trouble is going against me.”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Jacob's eldest son Reuben said to his father, “I promise you father. I will look after Benjamin and bring him back to you. If I do not keep my promise, then you can kill my 2 sons.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 But Jacob said, “No. I will not let you take Benjamin to Egypt. His brother Joseph is dead and Benjamin is the only son left from my wife Rachel. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.