Gênesis 42

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When Jacob heard that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why are you sitting around doing nothing?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 I have heard that there is food in Egypt. Go down and buy some food and bring it back here so that we can stay alive.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 So 10 of Joseph's brothers left their home in Canaan and went to Egypt to buy food.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 But Jacob did not send Joseph's younger brother, Benjamin. Jacob was frightened that something bad might happen to him.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 A lot of people from Canaan were going to Egypt to buy food, and so Jacob's sons went with them. All the countries in that part of the world were having a hard time, no food would grow.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph was the boss over all of Egypt and if anyone wanted to buy food, they had to speak to him. And so, Joseph's brothers went to him and bowed down with their faces on the ground in front of him.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 As soon as Joseph saw his brothers, he knew who they were, but he acted like he did not know them. He spoke hard words to them and said, “Where do you come from?”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Joseph knew who they were, but they did not know that he was Joseph, their brother.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams about them bowing down to him. Joseph's brothers bow down to him|src="CO00730B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="42:9"
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 But they cried out, “No Sir! We are not spies. We are like slaves to you. We just want to buy food.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 We are all good men and all have the same father. We are honest men and never tell lies. We are not spies.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Joseph said, “No. I think you have come to Egypt to see where our country is weak.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 But Joseph's brothers said, “We are 10 of the 12 brothers from the same father and we all live in the country of Canaan. We left our little brother back home with our father, and we do not know where the other brother is. He is gone and he might be dead.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Then Joseph said, “No. I am right. You have come to find out about our country.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 But I will give you a chance to prove what you say is true. I have the power to say who can come to Egypt and who can go. I tell you that you will stay in Egypt until the brother you left behind comes and stands in front of me.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 I want one of you to go home and bring that brother to me. I will put the rest of you in jail until he comes back. If he comes back with his brother I will know that I can trust what you say. But if he does not come back I will know that you have told me a lie and that you really are spies. And the king trusts me to do the right thing.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Then Joseph told soldiers to take his brothers to jail.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 They were in jail for 2 days and on the third day, Joseph said to them, “I am a man who trusts and respects God, and so if you do what I say, you will stay alive.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 You have said that you are honest men that live the right way. Ok, only one of you has to stay here in jail. The rest of you can go back home with food to feed your hungry families.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 But I tell you, you have to bring your little brother back to me. If you do that, then I will know what you have said is true and I will not kill you.” The brothers said to Joseph, “We will do what you say.”
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 They said to each other, “We are getting payback for what we did to our brother Joseph. All those years ago we saw that he was really frightened. He asked us again and again not to hurt him, but we would not listen. That is why we are having this trouble now.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Jacob's oldest son Reuben said, “I told you not to hurt the boy, but you didn't listen to me. All of us are getting payback for what we did.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Joseph's brothers were talking in their Hebrew language. They did not know that Joseph could understand what they were saying. He spoke to them in the Egyptian language and another man told the brothers what Joseph said in their own language.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 When Joseph heard what his brothers said about payback, he went into another room and cried. And when he had settled down, he went back to his brothers and talked to them again.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Joseph told his workers to fill all the brother's bags with food seeds, as well as food for the trip home. And he told his workers to put the money his brothers had paid in the top of their bags. When all this was done,
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 the brothers put their bags of seeds onto their donkeys and left Egypt to go back to Canaan.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 That night, they stopped to camp. One of the brothers opened his bag of seeds to give his donkey a feed. Straight away he found that his money was right there on the top.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 He called out to his brothers and said, “Hey, the money I paid for this food is here in the top of my bag.” And all the brothers were very frightened. They said, “What is going on. Why is God doing this to us?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 When the brothers got back to their home in Canaan, they told their father Jacob everything that had happened to them.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 They said, “The boss of Egypt said hard words to us. He said that we were spies and were finding out about his country.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 But we said, ‘We are honest men who live the right way. We are not spies.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 We told him that we were twelve brothers from the same father, but one of the brothers had gone and the last one was with you here in Canaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 The boss of that country said, ‘I want to make sure that you are honest men that live the right way. One of you must stay behind in Egypt, while the rest of you take food back to your families.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 You have to bring your little brother back with you. If you bring him back, I will know that you are not spies and that you are honest men that live the right way. And I will give you back the brother who is in jail and all of you can be free to go anywhere in this country of Egypt.’”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 The brothers emptied all their bags of seeds, and each brother found his money right at the top of their bags. When Jacob and his sons saw the money, they were all very frightened.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Then Jacob cried out, “What is happening? Do you want me to lose all my sons? Joseph has gone and now Simeon has gone. Do you want to take Benjamin from me too? All this trouble is going against me.”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Jacob's eldest son Reuben said to his father, “I promise you father. I will look after Benjamin and bring him back to you. If I do not keep my promise, then you can kill my 2 sons.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 But Jacob said, “No. I will not let you take Benjamin to Egypt. His brother Joseph is dead and Benjamin is the only son left from my wife Rachel. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.