Gênesis 42
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 When Jacob heard that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why are you sitting around doing nothing?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 I have heard that there is food in Egypt. Go down and buy some food and bring it back here so that we can stay alive.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 So 10 of Joseph's brothers left their home in Canaan and went to Egypt to buy food.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 But Jacob did not send Joseph's younger brother, Benjamin. Jacob was frightened that something bad might happen to him.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 A lot of people from Canaan were going to Egypt to buy food, and so Jacob's sons went with them. All the countries in that part of the world were having a hard time, no food would grow.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Joseph was the boss over all of Egypt and if anyone wanted to buy food, they had to speak to him. And so, Joseph's brothers went to him and bowed down with their faces on the ground in front of him.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 As soon as Joseph saw his brothers, he knew who they were, but he acted like he did not know them. He spoke hard words to them and said, “Where do you come from?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Joseph knew who they were, but they did not know that he was Joseph, their brother.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams about them bowing down to him. Joseph's brothers bow down to him|src="CO00730B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="42:9"
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 But they cried out, “No Sir! We are not spies. We are like slaves to you. We just want to buy food.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 We are all good men and all have the same father. We are honest men and never tell lies. We are not spies.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Joseph said, “No. I think you have come to Egypt to see where our country is weak.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 But Joseph's brothers said, “We are 10 of the 12 brothers from the same father and we all live in the country of Canaan. We left our little brother back home with our father, and we do not know where the other brother is. He is gone and he might be dead.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Then Joseph said, “No. I am right. You have come to find out about our country.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 But I will give you a chance to prove what you say is true. I have the power to say who can come to Egypt and who can go. I tell you that you will stay in Egypt until the brother you left behind comes and stands in front of me.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 I want one of you to go home and bring that brother to me. I will put the rest of you in jail until he comes back. If he comes back with his brother I will know that I can trust what you say. But if he does not come back I will know that you have told me a lie and that you really are spies. And the king trusts me to do the right thing.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Then Joseph told soldiers to take his brothers to jail.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 They were in jail for 2 days and on the third day, Joseph said to them, “I am a man who trusts and respects God, and so if you do what I say, you will stay alive.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 You have said that you are honest men that live the right way. Ok, only one of you has to stay here in jail. The rest of you can go back home with food to feed your hungry families.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 But I tell you, you have to bring your little brother back to me. If you do that, then I will know what you have said is true and I will not kill you.” The brothers said to Joseph, “We will do what you say.”
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 They said to each other, “We are getting payback for what we did to our brother Joseph. All those years ago we saw that he was really frightened. He asked us again and again not to hurt him, but we would not listen. That is why we are having this trouble now.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Jacob's oldest son Reuben said, “I told you not to hurt the boy, but you didn't listen to me. All of us are getting payback for what we did.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Joseph's brothers were talking in their Hebrew language. They did not know that Joseph could understand what they were saying. He spoke to them in the Egyptian language and another man told the brothers what Joseph said in their own language.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 When Joseph heard what his brothers said about payback, he went into another room and cried. And when he had settled down, he went back to his brothers and talked to them again.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Joseph told his workers to fill all the brother's bags with food seeds, as well as food for the trip home. And he told his workers to put the money his brothers had paid in the top of their bags. When all this was done,
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 the brothers put their bags of seeds onto their donkeys and left Egypt to go back to Canaan.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 That night, they stopped to camp. One of the brothers opened his bag of seeds to give his donkey a feed. Straight away he found that his money was right there on the top.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 He called out to his brothers and said, “Hey, the money I paid for this food is here in the top of my bag.” And all the brothers were very frightened. They said, “What is going on. Why is God doing this to us?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 When the brothers got back to their home in Canaan, they told their father Jacob everything that had happened to them.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 They said, “The boss of Egypt said hard words to us. He said that we were spies and were finding out about his country.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 But we said, ‘We are honest men who live the right way. We are not spies.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 We told him that we were twelve brothers from the same father, but one of the brothers had gone and the last one was with you here in Canaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 The boss of that country said, ‘I want to make sure that you are honest men that live the right way. One of you must stay behind in Egypt, while the rest of you take food back to your families.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 You have to bring your little brother back with you. If you bring him back, I will know that you are not spies and that you are honest men that live the right way. And I will give you back the brother who is in jail and all of you can be free to go anywhere in this country of Egypt.’”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 The brothers emptied all their bags of seeds, and each brother found his money right at the top of their bags. When Jacob and his sons saw the money, they were all very frightened.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Then Jacob cried out, “What is happening? Do you want me to lose all my sons? Joseph has gone and now Simeon has gone. Do you want to take Benjamin from me too? All this trouble is going against me.”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Jacob's eldest son Reuben said to his father, “I promise you father. I will look after Benjamin and bring him back to you. If I do not keep my promise, then you can kill my 2 sons.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 But Jacob said, “No. I will not let you take Benjamin to Egypt. His brother Joseph is dead and Benjamin is the only son left from my wife Rachel. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.